網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
沙漠進行曲 (以色列)
2024/08/30 20:40:46瀏覽603|回應0|推薦0

沙漠進行曲
(
以色列)

 

歌名:Lech Lamidbar(希伯來文原文:לך למדבר)
作詞:Haim Hefer(希伯來原文:חיים חפר)
作曲:Alexander ‘Sasha’ Argov(希伯來文原文:סשה ארגוב)
演唱:演唱者眾,土風舞版用的是Martha Schlamme演唱,Israel Folk Dance Orchestra伴奏的版本
舞名:同歌名
編舞:”Nachal”青年軍,年份待考.
中文舞名:沙漠進行曲
土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.0013,0075
    
女王唱片Q.N.L.0937,女王唱片Q.N.L.0992
預備舞姿:團體舞,鄰伴牽手成閉口單圈

這一首舞流傳已久,大約是在以色列建國不久,編舞年代與編舞者不太可考,依照青蛙老師手邊的資料,大概是在西元1950年前後.這一首歌曲與舞蹈反映了以色列建國時期的先民們生活的寫照.在以色列的故土,如何在一望無際的沙漠中重建家園,重建國家.

舞名Lech Lamidbar,第二個字Lamidbar我們常看到,意思是沙漠的意思,Lech的意思是走的意思.整個名字連起來的意思就是走吧,走向沙漠.

依據西元1954年美國加州第七屆世界土風舞營的資料,本舞起源於以色列的軍隊中,可是又有一點矛盾,手冊簡介又寫道這一首舞是由一個名為”Nachal”(group?土風舞社?)所編,難道這個Nachal土風舞社是以色列軍隊裡成立的社團?很難猜到底是什麼意思(舞友們請參閱下文老闆招待的原文舞序).根據青蛙老師讀過與翻譯過許多以色列民謠與舞蹈的經驗,青蛙老師大膽的猜測,世界舞蹈營手冊中所寫的”Nachal”應該是希伯來文的字譯,希伯來原文應該是נח"ל,而字譯應為Nahal,也常被譯為Nachal,多了一個”c”這個虛字,事實上這兩個字是同一個希伯來文字.假如青蛙老師猜得沒錯,我們將נח"ל還原字譯為Nahal的話,那就說得通了.這怎麼說呢?請舞友們搬好小板凳坐好,且聽青蛙老師的分析.


我們都知道以色列的兵役制度是全國皆兵,不論男女都要當兵.在以色列建國之初,處境尤為凶險,因此有很多鞏固國防的方案.Nahal是其中的一個,而且是相當成功的一個案例.什麼是Nahal? NahalNoar Halutzi Lohem的縮寫,意思是戰鬥先鋒青年.它是從世界各地回到以色列的青年群體非正式組織(這類的組織有個專有名詞,叫做Garin).在西元1948,有一個Garin組織寫信給當時以色列的第一任總理大衛˙古里安,請求總理允許他們這個Garin團體的成員在同一個單位服兵役,不要依照現行的制度,隨機分發至不同的軍事單位,拆散這個團體.當時的總理大衛˙古里安同意了這個建議,實施了Nahal計畫.將兵役與農業結合,Garin這些戰鬥先鋒青年們編制到108個屯墾區,其中大部份都是在以色列邊境(屯墾區,原名:Kibbutz,意思是集體農場,請參閱青蛙的窩其他以色列舞簡介中的介紹,例如奮起舞, http s://blog.udn.com/frankflin01/133749785)

Nahal戰鬥先鋒青年軍隊徽:


Nahal戰鬥先鋒青年軍:


Nahal青年軍在西元1950年也成立了他們自己專屬的樂團Lahakat HaNahal(英譯:Nahal Entertainment Troupe),我們跳的啼鳥就是他們的作品.在青蛙老師其他的以色列舞中有提到以色列建國之初的屯墾區(集體農場)也是以色列文化重要傳承的地方,許多傳統歌謠與舞蹈都是靠屯墾區的先民代代相傳下來.依照西元1954年美國世界舞蹈營手冊中的敘述,本舞應該就是出自Nahal戰鬥先鋒青年軍(屯墾區).

我們土風舞用的音樂版本是由以色列老牌女歌星Martha Schlamme聯合Abramovitch,Moshe Badmor,Dvora Lapson,Elyakum等多位歌手,由以色列民俗樂團Israel Folk Dance Orchestra伴奏的單曲小唱片B(A面是祈神舞),出版年份待考.

唱片B:沙漠進行曲


唱片A:祈神舞(Ken Yovdu就是祈神舞的字譯)


希伯來文原文歌詞:
1.
לך, לך למדבר
הדרכים יובילו,
ליל טרם בא
לך, אחי, אל המדבר.

2.
שוב, שוב נחזור,
הצוקים יריעו,
שמש גדולה של אור
עוד תזרח עלינו.

3.
למדבר
ארץ לא מים
הו, את, אדמתי,
שבנו אלייך.

4.
ארץ מלוחה
רוח וזעם
הלוחמים חזרו
הו, כסער.

結尾.
למדבר...

歌詞音譯:
1.
Lekh, lekh lamidbar
Hadrakhim iovilu,
Laiyl terem ba
Lekh, akhi, al hamidbar.

2.
Shuv, shuv nakhazso,
Hatzukim iariu,
Shemesh gdola shel or,
Od tizsrakh alenu.

3.
Lamidbar
Eretz lo maim
O, at, admati.
Shevenu elaiy.

4.
Eretz melukha
Ruakh vzam
Haloakhmim khazru
o, kasar

結尾.
Lamidbar...

歌詞英譯:
1.
Go, go to the desert,
The roads will lead you,
Before the night comes
Go, brother to the desert.

2.
Once again we will return
Rocks will shout
And the sun of great light
Will shine on us

3.
To the desert
land with no water
Oh my land,
we have returned to you.

4.
A land with a salted soil
and a wild wind
Your fighters are back,
coming like a storm

歌詞中譯:(靠人不如靠己,還是由青蛙老師自己來翻吧)
1.
走吧,走向沙漠
這條路會引導你去的
在夜晚降臨前
兄弟們,走吧,走向沙漠

2.
我們會再回來的
岩石發出呼嘯的聲音
太陽依然炙熱
照耀著我們

3.
到沙漠去吧
那個沒有水的地方
,我的故土
我們回來了

4.
這個充滿鹽分的土地
嘶吼的狂風
你的戰士們回來了
如暴風般的回來了

結尾.
走向沙漠.

接下來請舞友們欣賞土風舞版的原版音樂:



接下來講舞的部份,這又是不知道是哪個環節傳下來漏溝掉,第三段第一小節很多人,包括青蛙老師在內都跳錯了.就讓我們在這裡探討一下吧.先看看中文舞序,當初譯介進來台灣時候的資料.

首先我們先看女王唱片的資料.女王唱片第0937集是在民國5675日發行的,女王唱片的中文舞序:



再接下來看惠美唱片第0013集的中文舞序:


接下來我們對照一下美國世界土風舞營的資料.這首舞在第七屆跟第九屆的世界土風舞營手冊中都出現過(西元1954年跟西元1956),兩者的內容只有幾個字的用詞不同,整個來說舞序並無不同.

西元1954年第七屆世界土風舞營手冊_封面:


西元1954年第七屆世界土風舞營手冊_目錄:


西元1954年第七屆世界土風舞營手冊_原文舞序:


西元1956年第九屆世界土風舞營手冊_封面:


西元1956年第九屆世界土風舞營手冊_目錄:


西元1956年第九屆世界土風舞營手冊_原文舞序:


舞友們比對出來中文/英文舞序差異的地方了嗎?青蛙老師先幫大家把比較明顯不一樣的地方標出來再來討論:

世界土風舞營手冊原文舞序:


原文舞序中青蛙老師要請舞友們注意用紅色圈起來幾個點:
1.Leap:
躍步”,後面會做舞步解析.
2.Cherkassiya:
資深的舞友或者對基本舞步比較有研究的舞友應該知道這個舞步,這個舞步叫做騎士步”;在中東和以色列的舞蹈中使用頻率相當高的基本舞步.可是我們跳這首舞並沒有跳到騎士步呀,這倒底是怎麼回事?我們倒底跳的是對的還是不對呢?這個放在後面給舞友們再做解答.
(
青蛙老師註:騎士步源於西元18世紀高加索山脈北麓的Karachay-Cherkessia共和國(後來也成為蘇聯的一員).後來遭到遜尼派穆斯林的種族清洗,往外逃難.逃到巴勒斯坦地界的Cherkessia人很多,因為受到穆斯林的滅族行動,因此在以色列獨立戰爭時,他們是站在支持以色列的這一邊的.他們帶過來的騎士步在以色列土風舞中得到廣泛的運用也就不足為奇啦.)
3.Balance Step:
是均衡步,後面會做舞步解析.

土風舞世界全集版本(惠美唱片):

1.
簡介中說本舞名意思是沙漠進行曲”,這點不對,原文舞名意思如前所述.
2.
本舞又名葡萄園舞”?目前還沒有找到這個舞名的說法來源,存疑.
3.
雙足跳?原文舞序寫的是右足踏跳,這點跟原文舞序不符.
4.
藤步:原文舞序寫的是Cherkassiya,後面統一做說明.
5.
均衡步:後面會做舞步說明
6.
第三段與原文舞序不同

土風舞全集版本(女王唱片):

1.
簡介中說本舞名意思是沙漠進行曲”,這點不對,原文舞名意思如前所述.
2.
雙足原地跳?原文舞序寫的是右足踏跳,這點跟原文舞序不符.
3.
交叉側進步:後面會做舞步說明
4.
第三段與原文舞序不同

舞序解析:
第一段一開始的第一個舞步就需要討論了.原文舞序的敘述是”leap”,我們張慶三老師的土風舞世界全集和陳驥老師的土風舞全集兩本書中文舞序都翻譯成”.這也不能說翻錯了,但是leap的意思應該更接近”,因為它有突然提升,猛然移動的意思在內.如果只是的話,那原文的舞步應該是JumpHop,而不是Leap.

躍步_舞步說明:

(
圖片來源:土風舞之路,張慶三老師與陳芳枝老師合著)

從上面的舞步說明可以看出,leap是跳得比平常的舞步為高,這在台灣以前的老舞聯歡中可以看到,大部份的資深舞友都跳得相當高,表現出本舞的年輕精神.相對本文最後老闆招待的幾部參考示範影帶都跳得太低,太保守了,缺少原編舞出處的戰鬥先鋒青年的朝氣.

各種不同角度的Leap(躍步)示意圖:


本舞的躍步動作請舞友們參考周世揚老師(歐沙沙)的聯歡影帶,一開始的4個小節.是的,我們從以前開始都是這樣跳leap舞步的.


接下來第二段第一小節的第一個動作,中文翻譯又跟世界土風舞營的原文舞序不同了.兩本中文書的舞序在第一拍不約而同都寫雙足跳,對照原文舞序卻是Step on R ft (ct 1),Step”,R=right=,ft=foot縮寫,ct=count縮寫,意思是右腳踏(1).中文的雙足跳對應到英文基本舞步名稱應該是”Jump”,而不是Step.

雙足跳(Jump)舞步說明:


再接下來第二段第2小節的舞步,三個舞序寫的舞步都不一樣,原文舞序寫的是”Cherkassiya”,對土風舞基本舞步比較有研究的舞友們應該很熟悉這個原文舞步名稱,這個是騎士步”.

Cherkassiya(騎士步)舞步說明:

(
圖片來源:土風舞之路,張慶三老師與陳芳枝老師合著)

國家教育研究院資料:


騎士步動作示範:


這個騎士步怎麼看都不是這首舞裏面有用到的舞步呀?!大家有注意到中文的舞步說明中有提到:”本來這與藤步在英文中是相同的(藤步之另一英文名稱即此)”?早期外國的藤步也稱作Cherkassia,不只是grapevine step.那我們再回頭看看藤步的舞步說明,是否也有提到這個不同的雙英文舞步名稱的問題:

(
圖片來源:土風舞之路,張慶三老師與陳芳枝老師合著)

,原來如此,這樣一來,原文舞序有關騎士步的問題就解開來了.

再接下來,第三段第1小節,這也是我們台灣跳法跟國外跳法最大不同的地方.先看英文舞序寫的是:
Step to the R on the R ft for 1 balance step (ct 1-2). Balance to L on L ft (ct 3-4). Balance fwd on R ft (ct 1), and at the same time raise hands fwd and up. Step back on L (ct 2), closing R ft to L (ct 3). Do not take weight on R ft. Hold (ct 4).
這邊青蛙老師術語說明:R=Right=右邊;ft=foot=;balance step=均衡步;ct=count=;L=Left=左邊;fws=forward=向前;Do not take weighton R ft=右腳不置重心;Hold=.

翻譯成中文:右足起,向右邊,左邊各一個均衡步;右足向前(青蛙老師註:就是向圓心啦)做一個均衡步,同時雙手(hands,複數,代表雙手的意思)向前向上舉起(1).左足退(2),右足併左足(3),右足不置重心,(4).

然而,我們的中文舞序都翻譯成:先向圓心進/退均衡,右足起向右邊2踏併步.英文舞序寫的是,先向右邊/左邊各一個均衡步,然後才向圓心進退均衡步.

對照以色列與美國友社的教學示範影帶,右邊/左邊的均衡步簡化成右搖/左搖”(青蛙老師註:青蛙老師年輕的時候跟老師學基本舞步時,老師的確有說過,均衡步有時會簡化成單純的重心轉移,也就是大家現在看到示範影片中的動作),然後向圓心進退均衡.

這裡我們再看一下均衡步的舞步說明:

(
圖片來源:土風舞之路,張慶三老師與陳芳枝老師合著)

簡化後的Balance step:

(
青蛙老師註:影片中示範者為以色列舞友Curtis Loftin,他頻道中的舞蹈均為以色列猶太教的宗教舞蹈(請參閱青蛙的窩土風舞概說中宗教舞蹈在土風舞中的分類與份量,了解何謂宗教舞蹈))

這裡青蛙老師要再進一步說明,會有對土風舞基本舞步懂得更多,研究更深,更厲害的舞友會提出來說,?這不就是土風舞基本舞步中的搖擺步(Sway)?怎麼到了這裡就變成了均衡步了呢?青蛙老師是您在唬爛吧?

搖擺步(Sway)舞步說明:我們在跳土風舞的時候常常會用到慢走兩步搖搖搖,或是右搖,左搖,前搖,後搖各種搖法,這個看似簡單,但細節可大有學問呢,在國外可是動用到物理學原理來探討的唷.在這裡青蛙老師舉美國伊利諾州大學物理系高能物理群組網站(High Energy Physics Group)和英國Helen The Hare網站裡的專欄The Physics of Ballet裡面的分析來做說明(還好青蛙老師是唸物理系的,還算看得懂).

青蛙老師先說結論,搖擺步(Sway)就是將身體的重心做移動,在空間畫過不同的軌跡,把重心移轉到另一地方.重心移動的軌跡可以千變萬化,青蛙老師先將Sway搖擺的重心移動簡化成3:上彎,平移,下彎,來做講解,讓舞友們容易了解.

伊利諾州大學物理系高能物理群組網站”The Physics of Dance”(舞蹈物理學)文章中的圖例:
重心上彎示意圖:


重心平移示意圖:


重心移動綜合示意圖:


The Physics of Ballet的簡單圖示:
重心上彎示意圖:


重心平移示意圖:


不同的空間位移,意思都不太一樣.我們舉我們常跳的土風舞來做例子,例如以色列三人舞第二段,面對鄰伴,雙手右拍,左拍,身體重心右搖,左搖,這裡的兩個搖擺屬於上彎的sway;例如所羅門王之光輝,第一段,快走4,轉向圓心,搖搖搖搖.4個搖就是屬於重心平移的位移;例如大衛王第一段第二小節,右搖,左搖,向右邊藤步,這裡的右搖,左搖就是屬於下彎的sway.由於Sway在本舞不是重點,有機會再跟各位舞友們做進一步的討論與說明.

PS:英文強一點的舞友或是基本舞步比較強的舞友看完上面青蛙老師的說明之後,或許會產生另一個問題:SwaySwing舞步的英文字很像,中文舞步名稱也都叫做搖擺步,動作也都是搖搖搖,SwaySwing有什麼不一樣呢?這裡青蛙老師簡單的回覆一下.Swing基本上是前後搖,像公園裏面的搖籃或鞦韆,方向只有前後;Sway的話基本上側邊搖擺,左側,右側,前側,後側各方向都可以.

例如:打高爾夫球的揮桿動作,叫做Swing,不是Sway因為揮桿動作是前後.

圖片來源:https://www.dannymaude.com/blog/

例如:盪鞦韆叫做Swing,不是Sway,因為盪鞦韆只有前後擺:

圖片來源:https://www.cyberphysics.co.uk/

例如:鐘擺運動叫做Swing不是Sway.

圖片來源:http://www.thingspondered.xyz/

例如:佛科擺叫做Sway,不是Swing(這題比較難,不熟悉物理的舞友可能不知道甚麼叫做佛科擺)

圖片來源:英文版維基百科https://en.wikipedia.org/

沒想到一個簡單的土風舞基本舞步就讓青蛙老師拉裏拉雜的講了那麼多,岔題岔到隔壁老王家去了,趕快拉回來.剛剛講到哪裡?,我們跳的第三段舞序跟國外友社不一樣,這是怎麼回事?依照青蛙老師手上的中英文資料實在找不出問題點到底出在哪裡.我們再仔細閱讀一下,在張慶三老師的土風舞世界全集的舞序版本最後附註有提到一位編斯先生”,這個可能就是問題的癥結所在哦.青蛙老師年紀還太年輕,沒有來得及參與到當年編斯先生的教舞活動,目前手頭上也還沒有看到有關編斯先生來台教學留下的書面資料.不過看到附註敘述開頭第一段動作,那是青蛙老師小時候學這首舞的動作沒錯,跟大學之後改跳”Leap”的動作不同.或許我們第三段的動作就是從編斯先生這裏來的也說不定(這是我亂猜的啦)

最後老闆要來招待國內國外幾個友社的版本供大家參考,至於我們的舞法跟國外友社不一樣的問題怎麼解決?青蛙老師的看法在台灣當然就跳台灣的跳法;當我們出國參加國外友社活動的時候,那就入境隨俗嘍.

椰子樹工作室聯歡帶:


周世揚老師(歐沙沙)聯歡帶:


以色列友社Rokdim教學與示範影帶:


香港Johnny老師的參考示範影帶:

PS:
香港舞友第一段第2小節放開牽手,雙手拍手,這種跳法青蛙老師的資料庫裏面沒有查到這種舞序,不知道源自何處.










參考資料:
1.
美國第七屆世界土風舞營手冊(Folk Dance Camp ’54)
2.
土風舞世界全集:張慶三老師編著
3.
希伯來歌曲網站:https://shironet.mako.co.il/
4.
歌詞翻譯網站:https://lyricstranslate.com/
5.
澳洲以色列土風舞網站:https://www.israelidances.com/
6.
美國伊利諾州立大學高能物理群組網站:The Physics of Dance:https://hep.physics.illinois.edu/
7.
英國Helen The Hare網站:The Physics of Ballet:https://helenthehare.org.uk/2017/03/19/the-physics-of-ballet/


( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=180971880