網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
鐵匠舞 - 比利時
2018/11/06 11:43:29瀏覽627|回應0|推薦0

鐵匠舞
(
比利時)

 

歌名:t Smidje (英譯:Blacksmith)
作詞:比利時民謠
作曲:比利時民謠
重新整理:Laïs,Kadril
演唱: Laïs,西元1998
舞名:同歌名
編舞:蘇格蘭土風舞,西元1907
中文舞名:鐵匠舞(比利時),(青蛙老師命名,民國107)

這首簡單又帶有熱鬧氣氛的混合舞(青蛙老師註:Mixer,我們翻譯成混合舞,特色是雙人舞,舞法簡單,需要換舞伴),舞法源自何時?來自何地?眾說紛紜,莫衷一是,甚至在不同國家舞名五花八門都不一樣,只知道它是流行在全歐洲和北美洲年輕人的舞(以前啦,現在不知道.).現在就讓青蛙老師試著領各位舞友們抽絲剝繭,研究一下,為什麼本舞只有4x8,竟然能席捲全歐洲,甚至到美洲.



本舞簡單易學,配合任何輕快4/4拍子的歌曲都能夠跳,尤其是進行曲特適合的,所以流行很快,適合當做聚會解凍,暖身與帶氣氛的舞會遊戲舞蹈.舞法在歐美各地的跳法都一樣,但在不同國家內因為文化的不同,配不同音樂的名字,連舞名都取得不一樣.例如本舞在挪威和丹麥叫做Allesmansmarsj;在芬蘭叫做Humppa Mixer;在瑞典叫做Alemans marsj在法國叫做Chapelloise;在美國叫做All American Promenade;在比利時叫做JigGigueAapje(西元20世紀末因為配新歌曲,舞名改為t Smidje);在台灣叫做雷神進行曲等等,但是舞法都一樣的,請參閱下面各影片示範.

比利時:t Smidje



瑞典/挪威/丹麥:Alemans marsj



芬蘭:Humppa Mixer



法國:Chapelloise



美國:All American Promenade
(兒童版)


(
大人版)



波蘭:t Smidje



奧地利:t Smidje(西元2011年的維也納Stephansplatz廣場,男女老少都一起來跳吧,4對膨脹到快3060人揹著包包也要下來一起跳.)



巴西:All American Promenade



瑞典:( Åhus Folkets park公園)



難得看到一首舞在好多國家都有它不同面貌,但舞蹈的內容卻完全一模一樣.就跟上面那麼多國家一樣,各個國家對本舞的來源說都不盡相同,甚至有些國家的資料都互相矛盾.一般研究舞蹈史學者認為本舞可能是源自英國的古老舞蹈Gay Gordons(台灣也有譯介,舞名為戈登之舞),因為本舞48拍裡面,28拍竟然跟英國的Gay Gordons一模一樣.

Gay Gordons(戈登之舞):



Gay Gordons這首曲子據悉是由英國的音樂家Guy Sidney Jones作於西元1907;但也有資料顯示本曲為英格蘭作曲家James Scott Skinner所作,時間大約在西元1880~1900年之間(資料來源:蘇格蘭亞伯丁大學官方網站)

Gay Gordons樂譜(作曲者James Scott Skinner):



目前有關本舞可以找到的脈絡是西元1930’s年代由英國的女老師Alick-Maud Pledge將本舞帶到法國(Alick-Maud Pledge是在西元1926年從英國到法國的),由此看來,本舞似乎起源於英國.然而另外也有一說,本舞是由挪威的女土風舞老師Hulda Garborg (1862-1934)從美國學到之後,帶回到挪威教授.雖然沒有很明確的年份,Hulda Garborg老師的生平來看,跟英國的Alick-Maud Pledge老師時間應該差不多,如果是這樣的話,本舞應該是出於美國嘍?不論本舞是源自英國或是美國,至少我們可以肯定一點,有一些外文舞序寫說本舞為西元1960年代的Jim Arkness或是西元1950年代的誰誰誰這些全部都是吹牛的囉.甚至連美國土風舞三大聖經之一的Dance A While書中對本舞的敘述:本舞為”Doc” and Winnie Alumbaugh夫妻所編,看來資料也不正確.

Dance A While看來資料也不正確:


本舞在台灣是由張慶三老師於民國58年譯介,當時因為用的是美國雷神進行曲為配樂,因此就取名為雷神進行曲,這個取名方式跟其他各國類似,大都是以曲名當做舞名.,法國例外,法國本舞舞名為Chapelloise(La Chapelloise),原因是土風舞老師André Dufresne於西元1970年代在法國法國東部杜省的一個小鎮Chapelle-des-Bois教了本舞,但是他忘了這首舞名,因此就用小鎮的地名(Chapelle)為名稱為Chapelloise.沒想到在法國東部一個小小地方教出來的土風舞竟然又捲土重來,重新席捲全歐洲,這是大家料想不到的.(各位舞友們可以看前面各國的影帶時間,幾乎都是西元201x年的居多,可見一直到最近,本舞在歐洲還是各國到處都在跳).

Chapelle-des-Bois:(下圖中法國東部的小紅點)


巡邏兵/雷神進行曲中文舞序:



在歐美原文英文法文都找不到相關資料的情況之下,青蛙老師從張慶三老師的書中找到一線曙光.在張慶三老師著的土風舞世界一書中另一首舞,也就是前面提到的英格蘭戈登之舞,張老師翻譯了兩種舞法.第一種舞法就是上面的Gay Gordons;第二種舞法竟然就是本舞的舞法,一模模一樣樣!也就是說本舞源自西元1907年英格蘭的Gay Gordons這個說法是正確的!後來青蛙老師也找到一些蘇格蘭古老舞蹈的影片資料,也印證了張慶三老師書中的舞序就是本舞.原來是Gay Gordons一舞兩跳,有兩種舞法.這下子就真相大白了.

戈登之舞中文舞序:



Gay Gordons(
戈登之舞)第二法:






青蛙老師重新整理一下:本舞音樂源自於西元19世紀末20世紀初的蘇格蘭,於西元1907年左右有了舞蹈的產生.本舞有兩種舞法.西元1930年代由蘇格蘭老師Alick-Maud Pledge帶到法國去,並慢慢在歐洲其他國家流行起來.到了西元20世紀末,比利時用中世紀的民謠,以現代音樂風格重新演繹,譜成t Smidje舞曲,配上本舞,立刻席捲歐美各國.感謝張慶三老師留下來的資料,讓我們土風舞後輩才有資料可循.


好啦,原舞的來源已經解開了,接下來就要介紹在歐美最受歡迎的比利時音樂版本啦.(因為最近世界各國跳本舞幾乎都是用比利時的音樂版本來跳,因此有蠻多的各國舞友會誤以為本舞為比利時的土風舞呢.)

本歌曲原來是比利時的一首民謠,源自於中世紀比利時北部的佛萊明人(Vlaamse).內容是說一個年輕的鐵匠嚮往婚姻,想到法國娶一個年輕貌美的美嬌娘.沒有想到結婚之後才發現到完全不是那麼一回事,娶回來的老婆一天到晚嘴巴都在碎碎念,對生活也從來不曾滿意過.婚後的日子慘到連想偷一點點的時間喝一小杯啤酒都不可得,更別說跟三五好友聚會喝酒談天了.每天都要躲著家裡面那個婆娘,就怕被她看到,遠離危險.多麼希望他可以回到單身,只要有一副鐵鎚跟鐵砧陪著他,過著安穩自在的鐵匠生活就好.

本舞使用的配樂不是傳統版本,而是由Laïs三人女子樂團演唱,西元1998年出版的節奏感比較明顯又輕快的荷蘭語版舞曲,曲名就叫鐵匠.(青蛙老師註:比利時的官方語言有3:1.荷蘭語約佔59%,主要分佈在比利時北部的佛萊明地區;2.法語約占41%,主要分佈在比利時南部的瓦隆區和布魯塞爾區;3.德語占少數,但也列入官方語言.)




荷蘭原文歌詞:
1.
Wie wil horen een historie
Al van ene jonge smid
Die verbrand had zijn memorie
Daaglijks bij het vuur verhit
 
.
Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld
 
2.
k Geef den bras van al dat smeden
Ik ga naar de Franse zwier
k Wil mij tot den trouw begeven
Nooit een schoner vrouw gezien
 
.
Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld
 
3.
t Is de schoonste van de vrouwen
Maar nooit was er zon serpent
Nooit kan zij haar bakkes houden
Nooit is zij eens wel content
 
.
Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld
 
4.
Nooit mag ik een pintje drinken
Nooit mag ik eens vrolijk zijn
Nooit kan ik iemand beschinken
Met een glaasje bier of wijn
 
.
Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld
 
5.
k Geef den bras van al dat trouwen
Werd ik maar eens weduwnaar
k Zou mij in een hoeksken houden
En mij stellen uit gevaar

結尾.
Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld
(2S)


歌詞中譯:(荷蘭文照樣是由青蛙老師來翻譯的啦!)

1.
有誰想聽故事呀
有關一個年輕鐵匠
他的學習歷程非常辛苦
每天都在火爐旁邊受烈火煎熬

.
,我希望我的鐵鎚永遠跟著我
我可以一直打著鐵

2.
我不想再做鍛造鐵匠了
我想離開這裡到法國去
我想在那裡結婚
娶個我這一輩子看到最美麗的女人
 
.
,我希望我的鐵鎚永遠跟著我
我可以一直打著鐵

3.
她真的是最漂亮的女人
但是你絕對沒有見過這樣的蛇妖
她永遠不會閉上嘴巴
她同時也是永遠會滿足的
 
.
,我希望我的鐵鎚永遠跟著我
我可以一直打著鐵

4.
我甚至沒有辦法好好坐下來喝一小杯啤酒
我想我永遠也不會想再結婚了
我甚至沒辦法跟我的朋友好好坐下來
分享一杯啤酒或其他的酒

.
,我希望我的鐵鎚永遠跟著我
我可以一直打著鐵

5.
我受夠了婚姻
我希望我仍然是一個單身漢
我只能躲在遠遠的角落,不要被她看到
盡量遠離危險
 
.
,我希望我的鐵鎚永遠跟著我
我可以一直打著鐵
(2S)


接下來就請各位舞友們欣賞本歌曲有趣的MV:



最後老闆招待:波蘭的天主教神職人員的休閒舞蹈場面



參考資料:
1.
荷蘭文版維基百科
2.
法文版維基百科
3.
英文版維基百科
4.
蘇格蘭鄉村舞蹈辭典
5.
蘇格蘭亞伯丁大學官方網站
6.
美國Dance A While第十版




( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=119416967