網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
冷水洋蔥
2011/01/05 01:24:38瀏覽302|回應0|推薦5


西洋近世文豪納博考夫Vladimir Nabokov 嘗言閱讀須頭腦與脊椎並用:「諸位女士先生,脊椎中之麻癢,正是作者所感,並期諸位亦有所感者。」Ladies and gentlemen, the tingle in the spine really tells you what the author felt and wished you to feel.)(Strong Opinions41)所謂「背脊發麻」(tingle in the spine),往往也是聆聽妙樂之生理反應。蓋因情緒受激時,淋巴系統即傳電至丘腦,但因此一通道與脊椎、丘腦之通信管道腹內側丘系(ventral medial lemniscus)相近,乃致信號跨越(cross over)傳至脊髓,而生「發麻」之感。

鍾書先生《管錐編‧全上古三代秦漢三國六朝文‧第二六則‧全漢文卷四二》論王褒〈洞簫賦〉「故知音者樂而悲之,不知者怪而偉之」句云:「奏樂以生悲為善音,聽樂以能悲為知音,漢魏六朝,風尚如斯,觀王賦此數語可見也。」非僅好音「以傷心為樂趣(dolendi voluptas)」,佳景勝物亦皆「可腸斷」、「惱殺人」。西洋心理學家威廉‧詹姆斯(William James)便有此語足資印照:「人感受美物,輒覺胸隱然痛,心怦然躍,背如冷水澆,眶有熱淚滋等種種反應(A glow, a pang in the breast, a fullness of breathing, a flutter of the heart, a shiver down the back, a moistening of the eyes, a stirring in the hypogastrum and a thousand unnamable symptoms besides, may be felt the moment beauty excites us.)」

妙音、佳景、美文皆可使人墜心隕涕,但鍾書先生似亦不以「急淚一把」為必須:「西方疇昔評騭劇本作者,以能使觀眾下淚多寡為量才之尺,海嗤曰:『果爾,洋蔥亦具此才能,可共享文名』(Man preist den
dramatischen Dichter, der es versteht, Tr
änen zu entlocken. Dies Talent hat auch die kümmerlichste Zwiebel, mit dieser teilt er seinem Ruhm)徵文考獻,宛若一切造藝皆須如洋蔥之刺激淚腺,而百凡審美又得如絳珠草之償還淚債,難乎其為『儲三副淚』之湯卿謀矣(見湯傳楹《湘中草》卷六〈閒餘筆話〉)。」

威廉‧詹姆斯「a shiver down the back」云云,與前引納博考夫語及英國文家豪斯曼(A. E. Housman)此論若合符節:「欲別詩之佳惡,只須讀時體察己身,苟肌膚起粟(a bristling of the skin)、喉中哽咽(a constriction of the throat)、眼裏出水(a precipitation of water to the eyes)、背脊冷澆(a shiver down the spine),即是佳什」。證諸吾國賞詩之論,亦有相通者,譬如徐渭:「能如冷水澆背,陡然一驚,便是興觀羣怨之品;如其不然,便不是矣」(《青籐書屋文集》卷一七〈答許北口〉)。

於是可知,冷水亦已足矣,又豈必洋蔥哉?















( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=eymbhk&aid=4764757