網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
妾心如室
2010/09/01 09:12:16瀏覽405|回應0|推薦2

《圍城》第三章,方鴻漸自曹元朗手中接過蘇文紈所示的一柄摺扇,「一看就心中作噁。好好的飛金扇面上,歪歪斜斜 地用紫墨水鋼筆寫著──『難道我監禁你?還是你霸佔我?你闖進我的心,關上門又扭上鎖。丟了鎖上的金鑰匙,是我,也許你自己。從此無法開 門,永遠,你關在我心裏。』……」隨即大呼:「不得了!這首詩是偷來的。……至少是借的,借的外債。曹先生說它有古代民歌的風味,一點兒不錯。蘇小姐, 你記得麼?咱們在歐洲文學史班上就聽見先生講起這首詩。這是德國十五六世紀的民歌,我到德國去以前,跟人補習德文,在初級讀本裏又念過它,開頭說:『我是 你的,你是我的,』後面大意說:『你已關閉,在我心裏;鑰匙遺失,永不能出。』原文字句記不得了,可是意思決不會弄錯。天下斷沒有那樣暗合的事。」

《破圍》作者錢定平不以方說為然,乃祭出現世真學者,以駁虛構假博士,掉書袋之外,並順手掉掉名字(name-drop):「當代德語文學史權威著作裏 面,例如,我的朋友、奧地利薩爾茨堡教授繆勒的書《中古德語抒情詩歌》……同聰明隨便而不學無術的方鴻漸所講的不一樣,德語文學史裡好像沒有把它籠統稱之 為『民歌』。在科學著作裡面一個更加正確的叫法是『騎士情歌』(Minne)﹝按:若概言此體,當用『Minnesang』;若單指一曲,應作 Minnelied』;『Minne』則為中古高地德語之『愛情』﹞。……『十五六世紀』在時間上更不對。學問實在不夠紮實,傻冒是冒不出來的,『無用 之人』方鴻漸畢竟還是露出了馬腳。」(130-131頁)

定平先生除展示此詩「中古高地德語」原本之外,尚附現代德語及漢語翻譯兩版,並略述「騎士情歌」(或「宮廷情歌」)之淵源,考證此詩非「德國的土產」,而 實為「『拉丁』的舶來品」,出自一部於十二世紀中葉傳入德國修道院之「拉丁手抄本」。其所言大致不差,頗能為有意玩索《圍城》此章所言中西詩體詩風之讀者 作一參考。

只是十二世紀「拉丁手抄本」云云,實僅為眾家理論之一。另有研究顯示:此詩發現於十二世紀德國巴伐利亞泰根湖(Tegernsee)聖本鐸修會僧侶溫赫 (通稱Wernher von Tegernsee)生前所藏拉丁文情書中,似為一修女所作。若是,則此詩雖原為拉丁文,仍屬道地德國土產。另一方面,諺語學家阿徹泰勒(Archer Taylor1890-1973)追溯此詩相似版本,則更超乎拉丁之外,而遠達印度、庫德、希伯來等語(“I am Thine and Thou art Mine,” in Hommages à Georges Dumézil [Bruxelles: Revue d’études latines, 1960], pp. 201-208)。茲錄於此,聊備一說。

然即使「我是你的,你是我的」一詩原型確為十二世紀「拉丁舶來品」,嗤笑方鴻漸「德國十五六世紀的民歌」云云為「露出馬腳」,亦可謂莫名其妙。

蓋自十四世紀騎士精神式微、各地城市興起之後,貴族之「騎士(宮廷)情歌」便趨沒落,漸為民間師徒相承、組織猶如工會之「匠師詩 歌」(Meistergesang)取代。逮至十五、十六世紀間,德國已無城不有「歌師」(Meistersinger,或譯「名歌手」)。而同時民間尚 有其他佚名歌謠流傳,此類則可通稱「民歌」(VolksgesangVolkslied)。於此可知,定平先生所示之「現代德語版」,已非「騎士情 歌」,而是後者之屬。方鴻漸謂之「德國十五六世紀的民歌」,正是名實相符,云何「傻冒」?

總之,此詩行世之後,流傳甚廣,仿作極多。後世歐洲各地詩歌云「心」云「鎖」者,泰半源出於此。蘇文紈白話詩之靈感來源,亦即諦爾索(Julien Tiersot1857-1936)所輯之法國古跳舞歌(《破圍》於此正確指出「Tirsot」一名拼法有誤),便屬此類衍生詩歌。或即其《法國通俗歌謠史》(Histoire de la chanson populaire en France [Paris: E. Plon, Nourrit, 1889]88頁所錄之「圓舞曲謠」(Chansons à danser en rond)亦未可知。

方先生既遭「傻冒」之斥,蘇小姐自也難逃盜襲之責。果不其然,《破圍》此節便以「一對文抄公婆的鬧劇」為題。可惜作者似未熟讀鍾書先生《槐聚詩存》,否則必深責自己出言孟浪、鬼來擘口。

要知鍾書先生〈當子夜歌〉三首之二(1941),正與蘇小姐白話詩同源同宗:「妾心如室,歡來居中,鍵戶藏鑰,歡出無從。」(《槐聚詩存》,59 頁)。且據學者劉文翔之考,蘇小姐大作,正出於楊絳先生譯筆。是則「文抄公婆」云云,豈非指「楊」說「槐」、上門罵人哉?

-----------------

附錄:

中古高地德語(Middle High German, Mittelhochdeutsch, 1050-1350)版之一:
Dû bist mîn ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen.
verlorn ist das sluzzelîn.
dû muost immêr darinne sîn!

現代德語版之一:
Du bist mein, ich bin dein,
dessen sollst du gewiß sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen,
Verloren ist das Schlüsselein -
du mußt immer darin sein.

英語版之一:
Thou art mine,
I am thine,
Of that may’st certain be;
Locked thou art
Within my heart,
And I have lost the key:
There must thou ever be!

後期衍生詩歌一例──德國斯瓦比亞(Swabia)方言民歌:
Dein Herz und Mein Herz – A Round

Dein Herz und mein Herz
Sind z’ammaschlossa,
d'Schlüssel, da uffthut ischt abgebrocha.
……
Ka Schlosser in d’r Welt kan a neue macha,
Ma mues d’zwo Herzle bei’nander lassa.

《法國通俗歌謠史》版本:
Au milieu d’une rose
Mon cœur est enchainé;
N’y a serrurier en France
Qui puiss’ le déchainer,
Sinon mon amy Pierre
Qui en a pris la clef.

〈當子夜歌之一〉:
妾心如關,守衛嚴甚,歡竟入來,如無人境。

〈當子夜歌之三〉:
妾為刀背,歡作刀口,歡情自薄,妾情常厚


 
( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=eymbhk&aid=4372307