只是十二世紀「拉丁手抄本」云云,實僅為眾家理論之一。另有研究顯示:此詩發現於十二世紀德國巴伐利亞泰根湖(Tegernsee)聖本鐸修會僧侶溫赫(通稱Wernher von Tegernsee)生前所藏拉丁文情書中,似為一修女所作。若是,則此詩雖原為拉丁文,仍屬道地德國土產。另一方面,諺語學家阿徹‧泰勒(Archer Taylor,1890-1973)追溯此詩相似版本,則更超乎拉丁之外,而遠達印度、庫德、希伯來等語(“I am Thine and Thou art Mine,” in Hommages à Georges Dumézil [Bruxelles: Revue d’études latines, 1960], pp. 201-208)。茲錄於此,聊備一說。
總之,此詩行世之後,流傳甚廣,仿作極多。後世歐洲各地詩歌云「心」云「鎖」者,泰半源出於此。蘇文紈白話詩之靈感來源,亦即諦爾索(Julien Tiersot,1857-1936)所輯之法國古跳舞歌(《破圍》於此正確指出「Tirsot」一名拼法有誤),便屬此類衍生詩歌。或即其《法國通俗歌謠史》(Histoire de la chanson populaire en France [Paris: E. Plon, Nourrit, 1889])88頁所錄之「圓舞曲謠」(Chansons à danser en rond)亦未可知。
中古高地德語(Middle High German, Mittelhochdeutsch, 1050-1350)版之一: Dû bist mîn ich bin dîn. des solt dû gewis sîn. dû bist beslozzen in mînem herzen. verlorn ist das sluzzelîn. dû muost immêr darinne sîn!
現代德語版之一: Du bist mein, ich bin dein, dessen sollst du gewiß sein. Du bist verschlossen in meinem Herzen, Verloren ist das Schlüsselein - du mußt immer darin sein.
英語版之一: Thou art mine, I am thine, Of that may’st certain be; Locked thou art Within my heart, And I have lost the key: There must thou ever be!
後期衍生詩歌一例──德國斯瓦比亞(Swabia)方言民歌: Dein Herz und Mein Herz – A Round
Dein Herz und mein Herz Sind z’ammaschlossa, d'Schlüssel, da uffthut ischt abgebrocha. …… Ka Schlosser in d’r Welt kan a neue macha, Ma mues d’zwo Herzle bei’nander lassa.
《法國通俗歌謠史》版本: Au milieu d’une rose Mon cœur est enchainé; N’y a serrurier en France Qui puiss’ le déchainer, Sinon mon amy Pierre Qui en a pris la clef.