網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
國文程度
2011/01/15 16:11:28瀏覽522|回應0|推薦0
在國外待久了一點,有時會擔心自己的國文程度降低,尤其現在常常被大陸人環繞,大陸人的國文素養普遍不高,就算是讀書人,他們的國文用法差異很多,聽了不對勁,語意怪怪的,我可不想被影響。

前幾天在當地圖書館居然驚喜地發現了四本中文書,而且都是台灣的中文書。分別是三本中年作家的散文集,以及一本翻譯自日本的科幻小說,陰陽師。久違的中文書啊! 我高興地現場翻看。中文實在是先進的文字啊,每一個字都直接代表了意義,不像其它文化的拼音文字,看書就是在看拼音而已。沒有栩栩如生的意義直接跳出來的感覺。不曉得有沒有人能體會我在說什麼。

我很久沒讀中文書,實在很飢渴,在台灣我從來不去看那些作家的書,但是在這沒得選擇,所以就認真地翻看了起來。可惜挑剔還是要挑剔的,有兩本我看不下去,最後只挑了一本講食物的散文集。

走到圖書館櫃台時,我特別問了圖書館館員,為什麼會有中文書,是捐錢機關指定的嗎? 她就說,該機關捐了錢,然後圖書館用那錢買書。
廢話,當然是用錢買,問題是為什麼中文書,為什麼這幾本? 沒有回答到問題。
我不知道她是不想回答呢,還是不知道採購的來龍去脈,她草草這樣回答,我也就算了。

我是很好奇他們怎麼選的。那四本書沒有共通主題。那本陰陽師小說還只是個第二集而已,館內沒第一集也沒第三集,沒頭沒腦的。不過我慶幸他們買繁體中文書。會選擇繁體中文書還挺叫人意外的,因為這一州的大陸人比較多呢,就像台灣蟑螂很多一樣,你不知道哪裡躲了一隻。

我今天晚上終於抽空來看借回家的中文書,看呀看的,書中談及的食物引發了我的鄉愁,於是延緩了我尖銳的批評性格。可是慢慢地,我發現我不是很喜歡這個作者的修辭方式。有不少強加填話的嫌疑,也就是不夠貼切誠懇的句子。還有一些詞使用不太恰當,不知道作者是為了搞笑效果而套用,還是真的認為可以這樣用。整體遣詞有點矯造,而且不是那種令人信服的自行造作。作者會故意選一些比較難,比較不常用的字,卻又免不了搭配日常常見的口語來構句,因此顯得做作。例如:" ...我覺得罪愆"。其實說: 感到罪惡,不是比較自然嗎? 

讓我開始不太想看的關鍵是作者誤用"窗櫺"這個詞。
作者說起她孩提時把芒果放在窗櫺上(曬)。可是,窗櫺是窗格,窗格就是窗戶木條框構成的格子,不可能寬敞到可以放芒果,她應該是在說窗台吧?  我是很挑剔的讀者,一旦懷疑作者的用詞之後,我就不太想看了。

看來我的國文程度還算好,而且似乎尚未退步。
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cucumber&aid=4797518