字體:小 中 大 | |
|
|
2012/01/13 23:39:08瀏覽3096|回應3|推薦1 | |
我人在美國的中西部大概才三年, 都不得不向美國人表明自己是台灣人. 因為, 中國人或是中國, 很多時候, 人家想起的都是負面的資訊. 例如有次在美國同事的家庭聚會, 其中一人提起她的丈夫工作壓力越來越大, 因為中國大量生產便宜的物件,他的生意受到影響. 這同事講話的當兒, 眼睛不時斜過來看我, 其他同事也瞄了我一下, 然後說, 不是針對你個人. 我立即打斷她, 說, 當然不是針對我, 我又不是來自中國的. 另外一方面, 我又不能只說我是台灣來的. 如果只說是台灣來的. 有些人甚至會問我中文是不是我的母語. 甚至問我台灣有沒有過農曆年. 好像因為我不是來自中國, 就對中國文化了解得少. 很多人甚至認為我那來自中國大陸的同事懂得比我多. 實際上根本就是相反. 我, 來自台灣, 對於中國歷史,地理,文化知識. 都瞭解得比她多, 此外, 我的中文語文能力也比她強. 但是我又能向誰解釋呢? 也許我是受詛咒還是說就是倒楣, 我先後兩次工作, 都得和一個比我年長的中國大陸女人共用一個小辦公室. 第一個中國同事完全就是逢迎西化, 教美國人說一些非道地的中文, 都是說一些英文翻譯過來的怪中文. 她有時也會提供一些不是太正確的消息給美國學生. 第二個中國同事, 遣詞用句像是沒受過教育的人一樣, 用字很怪. 例如, 她應該要說 [我不認識他] 但是她說 [我不懂他] ; 應該要說 [我不知道什麼是綠豆糕], 她說 [我不懂綠豆糕]. 要說 [我沒吃過], 她說 [我不懂吃]. 附帶一提, 她真的不知道什麼是綠豆糕. 她不會發 ㄗㄘㄙ的音, 然後教美國人跟著她的發音唸, 一群美國小孩跟著她說 [一月是日], 其實應該是 [一月四日]. 而且她的捲舌ㄕ也不是完全正確. 是一種怪ㄕ. 發音也就算了, 她不知道春聯的春字可以倒過來貼, 不知道一些中國省份的簡稱, 她無法在中國地圖上大略指出長城的位置或是方位, 她很多中國字不會唸, 成語也不會用. 我講最基本的成語她都聽不懂. 她中國歷史也不了解, 美國人問她一些中國的習慣, 她不知道就說沒這回事. 也許你會以為她們在美國長大或是過度西化. 不是. 第二個中國同事的所有家人都還在中國. 英文也講不好, 電腦也不會用. 成天只會看新華網. 絕對不是西化而對中國文化生疏了. 本來, 一般中國人未必要腔圓字正的, 但是, 到了美國來, 只要打著一張中國人的招牌, 像她這樣的人也可以當老師, 教中國文化知識. 這些美國人哪裡會知道她還比我學得中國知識還少呢. 當然不是每個中國人都會知道所有事. 有不曉得的事是正常的. 但是有受過教育的人, 應該要有一定的涵養, 對於不確定的事, 應該要回答說, 我查查看. 而不是直接說沒有. 有一次, 美國小孩問她中國的甜點有哪些, 她竟然說, 中國人沒有吃甜點的. 中國沒有甜點. 這根本就是錯誤資訊. 但是美國人都知道她是所謂的中國人, 大家都會相信她, 即使她的程度跟美國人以為的中國人差距很大. 誰又知道呢? 除了我這個台灣人知道以外, 誰知道她的素質到底好不好呢? 所謂的中國人不是真正的中國人. 真正了解的人卻有苦難言. |
|
( 時事評論|國際 ) |