網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
taiwanese-born?
2006/03/18 16:22:02瀏覽924|回應0|推薦0

我現在要說的是有關李安得獎的新聞報導.

上上週英文報紙上的奧斯卡獎新聞, 我看到在Ang Lee 前加的是: Taiwanese-born. 我當下覺得不對勁. 想來想去這句話是沒有錯, 但是不知為什麼有點不爽. 我覺得this "Taiwanese-born" somehow indicates that Taiwan did nothing but give birth to Ang Lee, and America takes the rest of the credit for what he has achieved.  好像是說他只是剛好在台灣出生, 不過剩下的都是美國推就而成的. 我還沒問真正英文為母語的人,到底這種講法的含意是否只是單純的邏輯, (李安-->在台灣出生, 成立)  而不是我想得這麼陰險.  也有可能他們對於" 有綠卡,沒有美國公民身份" 的人都是這樣稱呼吧? 

就算這個形容詞是正確無誤的慣用法, 但如果我們認真一點, 不要單以英文這個語言看, 而是以社會語言學來探討的話, 平凡的慣用語也是隱藏著許多含意的. 因此我仍然認為這個形容詞是有點爭議的.

 

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cucumber&aid=208180