網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
外銷企業的網路門面
2012/05/04 17:16:07瀏覽812|回應4|推薦57

/crystalsun 20120504

不知是不是有人真的利用孤狗的翻譯機取代真人翻譯? 基於好奇心態,試了幾回英、中、德、俄互翻,果然常常是牛頭不對馬嘴。光是一句話就會出現啼笑皆非的錯誤,更何況是一整篇的文字。如果只是把不懂的外文翻譯成本國文字,以大致了解內容,是可以接受,但是若要認真地把這翻譯機翻出來的東西拿來使用,作為公開的文字宣傳昭示普世大眾,那就考慮是不是會貽笑大方了。

網頁對絕大部分的公司而言是必備的行銷工具,也是一家公司的網路門面,潛在客戶就算不能親自拜訪貴公司,也可以由網頁上認識公司的資料與產品,甚至初步了解公司的文化與風格,有時候透過對於網站呈現方式的觀感甚至可以決定要不要接觸對方。摒除平面藝術設計的美觀層面不談,至少發表在網站上的語言必須是正確的,即使不是百分百無誤,也不能讓人看不懂,或是錯誤連篇,就很尷尬了。很多企業的中文沒問題,可是光是要書寫國際普遍通行無阻的英文就已經是一片霧煞煞了。

因為工作關係必須瀏覽很多中外網站資料,對台灣的外銷公司的網站大概可以歸類成下列幾種情況:

1)自創品牌的國際大廠的網站是做得最完整的,尤其是那些在世界各國有據點或是經銷代理商的企業,由多種語言呈現網頁,透過精心處理顯現專業程度,這也是創造國際企業形象最基本的要求。

2)有些好像是心不在焉的中小企業,或有自創品牌,或只是代工廠,或兩者兼做,網站上的外語常常是錯誤一籮筐,光是英文就擺不平了,更何況是其他外國語,可是還是有公司放了好多種語言版,每個語言都不對勁,我就開過一個網頁,選擇了德文版,結果是英俄文也冒出來,德文字句也不太通。

當然,有人說那有什麼關係,生意做到了就好。問題是,會不會因為這一些問題而少做好幾筆生意? 如果是我的話,要做外文版一定要請有雇用母語人士的翻譯社做,即使自己公司有好的翻譯人才,也要由母語人才作最後校正,才把文字發表在網站上。自己不行的話,就請人代勞,翻譯費是小錢,應該不會付不起吧?! 這是一種謹慎態度,也是給人不含糊的專業形象。

3)有一種很好笑的情況就是,掛個英文版的招牌,點進去卻開不出來英文網頁內容,不如只放中文就好。

4)最後是比較莫名其妙的狀況,就是網站一開全是亂碼,試了幾個瀏覽器,只有一個可以開出來,原來是中文版,這種情況應該是上個世紀才會碰上的,這世紀出現就遜得令人傻眼無言!

不僅在網站上,很多公司的外銷目錄或宣傳品上的英文錯字連連,看了令人直搖頭,為何不請專業人士校正後再印刷呢?! 這讓我想起有些老闆總是自信滿滿地說,雖然講的是一口破英文,也能到處奔跑作生意,這倒不奇怪,人與人見面談生意,有表情與肢體動作加持,自然可以相互了解表達。可是書面上的話就不一樣了,有很多誤會是出現在書信往來,就算到最後搞清楚了,也是效率上有折扣。如果無法強求這方面達到一定的程度標準,那至少把文字宣傳做好,也可以替公司形象加分,畢竟網站的傳送表達無遠弗屆,不加利用就太可惜了。

 

 

( 時事評論雜論 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=crystalsun&aid=6418281

 回應文章

行銷老人
結構性問題v
2012/07/18 14:48
台灣的老闆認為行銷=業務,行銷工具與行銷活動的效果慢也很難計量及快速反饋.所以沒被確實的認識與執行.因而也影響到人才的培養與素質.行銷相關事項一般多以外包為主. 而製作網站又以小工作室的形態生存. 好不容易接到案多半也是再外包給freelancer或套用固定的模版.小工作室及freelancer多半只有美工專長.較難銜接專業技術及特定的行業術語及知識.有行銷部門的小公司則招募具美工修圖影像能力的員工.這個部門的人員多半人微言輕,薪水低.只能做修圖匠的工作.所以大部份公司的行銷部門只要能做出老闆要的DM及出貨用的彩盒就算完事了.沒行銷部門的省事點由業務部門的業助兼任一下. 反正也沒有天天在改DM. 產品如果好, 時機對自然就賣.反之做什麼都多餘就更不會去管這些promotional tools.
crystalsun (crystalsun) 於 2012-07-18 15:04 回覆:

Wow, 原來是這樣!可是不作promotion,不利用行銷工具,產品怎麼賣??

 


123酷媽
等級:8
留言加入好友
有幾個理由可以解釋
2012/05/28 13:10

台灣中小企業的網頁是做給台灣人看的,主要是在國內打造品牌形象,加上那些外文只是增加"國際感",如果老外看不懂,或許會打電話去問。還有所謂的中小企業,許多只是一間辦公室,擺上幾張桌子,員工以親友居多,至於廠房和生產線都是租賃拼湊的。好處是萬一經營不善,落跑容易。

其實中小企業的心態和思維,一是那筆翻譯費不如請員工到處發信撒網捕漁,反正員工領薪水多做事是應該的;一是台灣現在跟大陸交易越來越多,向大陸採購的外商也多,可能認為網頁外文只是畫蛇添足;最後,中小企業老闆的素質也有問題,員工邀功說掛上google翻譯就能成事還省錢,老闆被唬還以為佔了便宜。

所以,怎麼說呢,台灣中小企業有打拼的精神,卻不一定有合宜的觀念。


Jeff & Jill
等級:8
留言加入好友
機器翻譯應該有人在用
2012/05/05 09:57
孤狗產出後再人工修飾。可能覺得Copy / Paste比翻字典容易。有時會看到這種文件,多半 笑罵一句:說這是人翻譯的,我才不信! 
crystalsun (crystalsun) 於 2012-05-05 16:54 回覆:
哪行啊? 只能翻片段文字啦! 一整句就開始出問題了。

blue phoenix葉葉為君舞清風
等級:8
留言加入好友
真巧
2012/05/05 08:32

今天竟然有人建議我用google翻譯

我簡直不敢相信

這個朋友一定沒有用過

錯誤一大堆


blue phoenix

crystalsun (crystalsun) 於 2012-05-05 15:41 回覆:
要不然就是跟你開玩笑的!