字體:小 中 大 | |
|
|
2012/05/04 17:16:07瀏覽808|回應4|推薦57 | |
文/crystalsun 20120504 不知是不是有人真的利用孤狗的翻譯機取代真人翻譯? 基於好奇心態,試了幾回英、中、德、俄互翻,果然常常是牛頭不對馬嘴。光是一句話就會出現啼笑皆非的錯誤,更何況是一整篇的文字。如果只是把不懂的外文翻譯成本國文字,以大致了解內容,是可以接受,但是若要認真地把這翻譯機翻出來的東西拿來使用,作為公開的文字宣傳昭示普世大眾,那就考慮是不是會貽笑大方了。 網頁對絕大部分的公司而言是必備的行銷工具,也是一家公司的網路門面,潛在客戶就算不能親自拜訪貴公司,也可以由網頁上認識公司的資料與產品,甚至初步了解公司的文化與風格,有時候透過對於網站呈現方式的觀感甚至可以決定要不要接觸對方。摒除平面藝術設計的美觀層面不談,至少發表在網站上的語言必須是正確的,即使不是百分百無誤,也不能讓人看不懂,或是錯誤連篇,就很尷尬了。很多企業的中文沒問題,可是光是要書寫國際普遍通行無阻的英文就已經是一片霧煞煞了。 因為工作關係必須瀏覽很多中外網站資料,對台灣的外銷公司的網站大概可以歸類成下列幾種情況: 1)自創品牌的國際大廠的網站是做得最完整的,尤其是那些在世界各國有據點或是經銷代理商的企業,由多種語言呈現網頁,透過精心處理顯現專業程度,這也是創造國際企業形象最基本的要求。 2)有些好像是心不在焉的中小企業,或有自創品牌,或只是代工廠,或兩者兼做,網站上的外語常常是錯誤一籮筐,光是英文就擺不平了,更何況是其他外國語,可是還是有公司放了好多種語言版,每個語言都不對勁,我就開過一個網頁,選擇了德文版,結果是英俄文也冒出來,德文字句也不太通。 當然,有人說那有什麼關係,生意做到了就好。問題是,會不會因為這一些問題而少做好幾筆生意? 如果是我的話,要做外文版一定要請有雇用母語人士的翻譯社做,即使自己公司有好的翻譯人才,也要由母語人才作最後校正,才把文字發表在網站上。自己不行的話,就請人代勞,翻譯費是小錢,應該不會付不起吧?! 這是一種謹慎態度,也是給人不含糊的專業形象。 3)有一種很好笑的情況就是,掛個英文版的招牌,點進去卻開不出來英文網頁內容,不如只放中文就好。 4)最後是比較莫名其妙的狀況,就是網站一開全是亂碼,試了幾個瀏覽器,只有一個可以開出來,原來是中文版,這種情況應該是上個世紀才會碰上的,這世紀出現就遜得令人傻眼無言! 不僅在網站上,很多公司的外銷目錄或宣傳品上的英文錯字連連,看了令人直搖頭,為何不請專業人士校正後再印刷呢?! 這讓我想起有些老闆總是自信滿滿地說,雖然講的是一口破英文,也能到處奔跑作生意,這倒不奇怪,人與人見面談生意,有表情與肢體動作加持,自然可以相互了解表達。可是書面上的話就不一樣了,有很多誤會是出現在書信往來,就算到最後搞清楚了,也是效率上有折扣。如果無法強求這方面達到一定的程度標準,那至少把文字宣傳做好,也可以替公司形象加分,畢竟網站的傳送表達無遠弗屆,不加利用就太可惜了。
|
|
( 時事評論|雜論 ) |