我經常在思考,到底德國人這麼有架構條理的民族特性如何養成的呢?答案可能不只一個,不過,我猜想,至少在他們的語言文字裡可以透露一些重要的訊息。在德文的語法裡有這麼一個規則,就是除了簡單句以外,動詞一定得擺在句子的最後面。舉個這樣一個例子說, 「我讀一本書」這一個句子在中文、英文、德文甚至俄文的字排列順序是沒有差異的,可是加上了一個「要」字,德文句子字的排列就不 一樣了,就得這麼說「我要一本書『讀』」。所以,我在講一句話以前是不是就得把整個句子想清楚完整,再把動詞放在最後作結尾?聽的人在我還沒把整個句子講完以前,不能夠確定我要「做」什麼,我也可能是要「買」一本書而不是要「讀」一本書。因為我可能講的是「我要一本書…『買』」。試想:如果不只是一本書而已,還有一堆東西要買,那就得等說的人把那一整串東西列舉完才會知道他要幹什麼。這樣的簡單句還好,碰上複合句的話就傷腦筋了。如下面這一句:「我要一本書『買』,這本(書)很多彩色圖片 『有』, 因為 我它一個小孩子『送』。」(Ich möchte ein Buch kaufen, das viele farbige Bilder enthält, da ich es einem Kind schenken möchte.) 夠煩的吧?!(這時我先生竟然插嘴說:「妳就說『我要小孩子一本彩色圖片書買 (Ich möchte ein Bilderbuch für die Kinder kaufen.)』不就結了?!」)(其實,雖然學了幾種外文,我還真的不擅長解釋文法, 因為詞種老是背不起來,倒是依樣畫葫蘆,怎麼聽怎麼講,怎麼讀怎麼寫,學的還不賴。)