網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Debug: 英文的「介系詞」像是螺絲釘
2013/01/15 10:48:48瀏覽2566|回應1|推薦1

Debug

下面的這些句子,你可以找出錯誤嗎 ?

英文的「介系詞」像是螺絲釘,不是每個動詞、名詞後面都需使用,一旦要用,也要視場合細細挑選不同規格的來放,要注意的地方很多,格外讓人頭痛。現在發揮你的語感,試著挑出下列句子中的錯誤吧!

1. What you said is so right that I totally agree you. 你說的太對了,我完全同意你。
2. Has she replied your text (message) yet? 他回你簡訊了嗎?
3. We look forward to hear from you soon. 期待能早日收到您的回音。
4. I am not ready to discuss about the matter with you right now. 我還沒準備好現在就跟你討論這件事情。
5. He arranged his chauffeur to pick me up at the airport. 他安排了司機在機場接我。

Debug Answers

1. What you said is so right that I totally agree with you.
中文說「同意某人」,英文則要用 "agree with + 人",受到中文的影響,很多人都會把with漏掉,請多加留意唷。另外,表達「非常同意別人的意見」,英文可以說 "I couldn't agree (with you) more!"

2. Has she replied to your text (message) yet?
中文說「回我簡訊」、「回我信」,英文則要用 "reply to my text message/letter",reply加上介系詞to以後,才能接受詞。另外,「手機簡訊」有兩種說法,text 或是 text message皆可。

3. We look forward to hearing from you soon.
"look forward to" 是商業英文中常見的介系詞片語,也就是說,這裡的to是介系詞,後面要放 Ving (動名詞)或 N (名詞) 當受詞才行,中文表「期待、盼望」之意。

>>看更多

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=corecorner&aid=7226378

 回應文章

pkjtt
2015/07/03 14:59
讚!