網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Mean business和業務沒關,Raw deal也不是生生的交易
2021/03/31 17:41:23瀏覽6031|回應0|推薦4

公司老鳥James總是愛嘮叨、插手其他同事的做事方式。一天,他又在Billy耳邊不斷碎念。Billy忍無可忍地吼回去:「You! Get off my case!」James覺得疑惑,到底Billy指的是哪個案子?以下幾句口語在職場情境中特別容易引起誤解,一起來看看:

 

1. Get off my case!

  • (X) 別碰我的案子!
  • (O) 別管我的事情!

說明:case在此並非指「案子」,而是「事情、情況」。如果有人在你的身旁叨叨念念或一直挑毛病,你想叫對方不要多管閒事或發出批評,便可以用這句話來挑明「別煩我了」。

例:Get off my case! I’m tired of your criticism. 不要煩我!我受夠了你的批評。

既然有「off 」某人的case,也就會有「on 」某人的case,on someone’s case意思是管別人的閒事、抱怨某人,例句: 

The boss has been on my case about large number of telephone calls I make. 老闆指責我電話打得太多了。

 

2.He got a raw deal.

  • (X) 他拿到了生生的交易。
  • (O) 他被不公平對待。

說明: Raw我們一般熟悉的意思是沒煮過的、生的、原始的,它可以引申為「苛刻的、不公正的」之意。deal除了指「交易」,也可表示「待遇」。a raw deal即是指「嚴苛不公平的待遇」。

例:Nobody likes to be at the short end of a raw deal. 沒有人喜歡當不公平待遇中吃虧的一方。

Raw這個字除了有生、苛刻,在口語中,還可以當「不加水、純的」或「俗不可耐的」。

No ice, please. I prefer it raw. 

  • (X) 請別加冰塊。我喜歡喝生的。
  • (O) 請別加冰塊。我喜歡喝的。

I’ve had enough of your raw humor.

  • (X) 你那硬生生的的幽默我已經聽夠了。
  • (O) 你那俗不可耐的幽默我已經聽夠了。

 

3. I mean business.

  • (X) 我是指生意。
  • (O) 我是來真的。

Mean business是指「認真的、玩真的」,劍橋字典的解釋是:

to want very much to achieve something (很想要完成某件事)

這裡的business並非指「生意,商業」而是指「正經事」,就像我們說None of your business.「不關你的事。」這裡business和生意無關。Mean business是很常見的口語,多看兩個例句熟悉用法:

Her purposeful stare showed she meant business.
從她堅定的眼神可知她是認真的。

This time he wasn't fooling; he meant business.
這次他可不是鬧着玩的, 他說到做到。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=corecorner&aid=158878704