Debug
下面的這些句子,你可以找出錯誤嗎 ?
許多人在說、寫英文時,習慣腦海中先浮現中文,再用翻譯的方式轉換成英文,加上文法欠佳,所以常會說、寫出不合習慣用法的中式英語。想要改正這個盲點,請記得準時收看Debug專欄,隨時提醒自己不要說出「We each other know very well.」這樣的中式英文!
1. We each other know very well. 我們彼此認識很深。
2. She did not know how to do. 她不知道怎麼辦。
3. I am impossible to hide my rage any longer! 我不可能再藏住自己的怒火了!
4. Do you think which student is the best? 你認為哪一位學生最優秀?
5. Ms. Chen is not at home, is she? Yes, she isn't. 陳太太不在家吧?對,她不在。
Debug Answer
1. We know each other very well.
很顯然地,這是不顧文法,直接從中文逐字翻譯過來的錯誤句。each other在英文句子裡應該當作受詞,放在動詞know之後。
2. She did not know what to do.
這句中文的意思是指她手足無措,不知道要做些什麼才好。「怎麼辦」實際意思是指「做些什麼」,因此應該用代名詞what,而不用副詞how。若是指「她不知道怎麼樣來做這件事」,才會用She did not know how to do it.而且別忘了要加個it當受詞喔!
3. It is impossible for me to hide my rage any longer!
「某人不可能做什麼」不可以說成someone is impossible to do,而應該以it當虛主詞,變成it is impossible for someone to do,因為impossible通常用來形容事物,而非人。
>>看更多Debug