字體:小 中 大 | |
|
|
2013/03/15 09:43:08瀏覽18433|回應0|推薦13 | |
隨著中國在西方世界的影響力越來越大,「Long time no see」這種中式英文(Chinglish)已被列入牛津字典,成為多數英語系國家人士也聽得懂的用語。然而,可不是所有的中式英文都能被接受喔!以下都是一些你猜得到、聽得懂,但外國人卻會霧煞煞的錯誤句子,請試著更正它們。 1. John likes to make yellow jokes in the office. 約翰喜歡在辦公室裡講黃色笑話。 2. My daughter has a high nose. 我的女兒有個高鼻子。 3. I prefer to have a cup of thick coffee every morning. 我喜歡每天早上喝一杯濃咖啡。 4. The price of this book is very cheap. 這本書賣得很便宜。 5. Teacher, what do you mean? 老師,您的意思是什麼? Debug Answers 1. John likes to make blue jokes in the office. yellow在英文裡並沒有色情的意義,blue才有,所以「色情電影」叫作a blue film。 2. My daughter has a long nose. 中文裡用高矮形容鼻子,英文則是用長短來形容,所以「高鼻子」是a long nose,「矮鼻子」則是a short nose。 3. I prefer to have a cup of strong coffee every morning. thick當「濃」的意思時,可用來指「濃湯」(thick soup),「濃咖啡」卻要用strong coffee。同樣的,「淡咖啡」用weak coffee、「清湯」用thin soup。 4. The price of this book is very low. 我們口語上常說某某東西的價格很貴或便宜,但英文中若以price當主詞時,必須要用high、low來代替expensive、cheap。 5. Sir/Ma’am, what do you mean? 中文裡我們會直接叫老師為「老師」,歐美人士稱呼男老師為sir,女老師為ma’am (madam),或者直呼某某先生、某某小姐,如:Mr. Smith、Miss White。 |
|
( 知識學習|語言 ) |