網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
杜牧:張好好詩并序
2013/12/07 09:17:31瀏覽1893|回應11|推薦15

杜牧這首張好好詩並序,載諸全唐詩與樊川文集》。遺世尚有親筆原稿,民國以後為人所知。根據原稿校對全唐詩與樊川文集》,印刷版中有幾個字,幾句與原稿不符合。當以原稿為準。

本文分為兩折,第一折是我對本詩的註解與白話翻譯,以及個人的評論;第二折貼出杜牧原稿,並用以校對本詩。朋友能看看他的書法。

多年來我已經把文言文和白話文揉合為一體了,成為具有自我風格的筆路。在作白話翻譯時,使用了純白話。昔日在學校讀書時,教制要求必須通過第二外語考試。我和師長爭辯中文有二,一為當代白話,一為古典中文,所以該算為兩種語文,除了英文外,不需要再修第二外語。師長都是外國人,不能理解中文有兩種,實為兩語文。沒獲得認可。只得修法文。既然中文有二,在翻譯古典中文時,一定使用純白話文。否則何必翻譯呢。此處朋友可以讀讀我的純白話文了。

CHF是我的中文名字縮寫。

杜牧:張好好詩并序

分類:隨性詩詞

                    馮濟灝原稿:2010/12/03 16:34

                    2013年十二月六日改寫校正為定稿

 

寫在前面:

 

杜牧之張好好詩,見於全唐詩。然根據杜牧手寫行書詩帖,校正數字,意義也因此略有改變。由於本詩用典數處,頗難讀通。隨手翻譯為白話,貫通其詩。卻也未必全都正確。但是以網路所載許多類似解釋本詩的作品,我的翻譯和註解,應該是比較好的一類,畢竟我讀了杜牧詩帖元手跡,在中華歷史上,也具備相當之程度。道聽塗說,或隨意摘取他人文章可能性較少。平生讀書,比較有大膽假設,也下些功夫了解所以然,加上通曉詩文結構。此為其長。饒是如此也未必通解通了,詩中一些用典與當時習語,推敲加上推想,未必都對。

 

我不知道杜牧(803 AD~ 853A D)為何對於青樓女性有如此深的感情,張好好還不是他唯一描述的風塵女子,杜秋娘更為有名;我也不知杜牧為何哀愁,寫下:十年一覺揚州夢,贏得青樓薄倖名。官宦子弟的他,應該是沒有太多的挫折才對,然而他給人的感覺就是多愁善感,猶如女性。召妓陪酒,是唐宋官場的慣例。蘇軾也難免,李白更不用說,嫖妓也是常事,如本詩中所談的沈氏兄弟,這兩人其實還算是有點良心的。惟獨杜牧和晏幾道(小晏)對藝妓情深如此。這裡的妓,應該都是藝妓,賣藝之外,也很難不賣身,只不過有較多挑選對象的機會罷了。我相信小晏和杜牧都嫖妓的。和其他男人並無不同。小晏純粹就是愛這些藝妓,杜牧要加上幾分哀愁。在詩詞作品的藝術層次上,杜牧就憑著幾分哀愁勝過小晏。我總覺他的筆觸近乎日人川端康成。杜牧遺世有樊川文集》。「張好好詩並序」更珍貴的還有杜牧親筆書。可見其書法。

 

 

平生的崎嶇道路,使我接觸不少風塵女性,在心裡,我都沒把自己看得比她們高。奇怪的是,一置入青樓場合,也許我飲酒無量,卻在內心毫無淫慾,酒和色對我言,是分開的。往往就是醉酒也無色。似乎就是古羅馬斯多葛學派的感覺--- 一眼看穿了本質,舞榭歌臺的浮飾,環佩裙釵似乎都是空。我是沒有一次和她們有過實質的關係。置入其中,為工作、為應酬都有。無逢場作戲心思,卻也不會去指責嫖妓的男人,總覺得這是天性。

 

杜牧這首詩看到了歡場女子的悲哀。小晏遺世的詞篇只看到思念她們,杜牧的詩,洞徹了她們的哀愁和不幸。若問我這兩人,一前一後在唐宋兩朝,誰最愛女人?不看太多歷史資料,只讀兩人詩詞,我的答案是:杜牧。

 

杜牧得年50, 哀愁詩人總是不長命的。

 

******

 

杜牧:张好好诗并序

 

牧太和三年,佐故吏部沈公江西幕。好好年十三,  始以善歌来乐籍中。後一歲,公移镇宣城,复置 好好于宣城籍中。后二岁,为沈著作述师,以双 鬟纳之。后二岁,于洛陽東城,重睹好好,感旧伤怀,故题诗赠之。

 

君为豫章姝,十三才有余。翠茁凤生尾,丹睑莲含跗。高阁倚天半,章江联碧虚。此地试君唱,特使华筵铺。主公顾四座,始讶来踟蹰。吴娃起引赞,低徊映長裾。雙鬟可高下,纔过青羅襦。盼盼乍垂袖,一声雏凤呼。繁弦迸关纽,塞管引()圆芦。众音不能逐,袅袅穿云衢。主公再三叹,谓言天下殊。赠之天马锦,副以水犀梳。龙沙看秋浪,明月游东湖。自此每相见,三日已为疏。玉质随月满,艳态逐春舒。绛唇渐轻巧,云步转虚徐。旌旆忽东下,笙歌随舳舻。霜凋小谢楼(),沙暖句溪蒲。身外任塵土,樽前极欢娱。飘然集仙客,諷赋期相如。聘之碧瑶佩,载以紫云车。洞闭水声远,月高蟾影孤。尔来未幾歲,散盡高阳徒。洛城重相见,婥婥为当爐。怪我苦何事,少年垂白鬚?朋游今在否?落拓更能无?門館慟哭後,水雲愁景初。斜日掛衰柳,凉風生座隅。灑盡滿襟淚,短章聊一書

 

 

********************

 

馮濟灝(CHF)白話翻譯本五言古詩

 

杜牧本詩之體格:

本詩可稱為五言歌體,殆漢歌之體之遺傳。稱為古詩當無不可。本詩體利於敘述,有韻腳,卻無嚴格平仄規定。

 

本事:

故事引發之人為沈傳師與沈述師兄弟二人。沈傳師主政江西(南昌),先占藝妓張好好,後轉讓給其弟沈述師為妾。據傳沈述師死,張遂流落洛陽,當爐賣酒矣。杜牧避開了沈氏兄弟此事,僅談張好好。藝妓生涯本是如此。其風由唐入宋,也多年矣。

 

 

張好好詩以及序言

 

--- (杜牧)在太和三年的時候,在江西入幕昔日吏部沈公(沈傳師)帳下。張好好當時十三歲。因為善於歌唱而入了樂籍。次年沈公調職到宣成(江西南昌),又把好好的樂籍轉入宣城。又過兩年,沈述師(傳師之弟)著作郎,用雙鬟的代價,納之為妾。再過兩年,我卻在洛陽的東城見到好好。想到舊時,頗為傷感,寫下了詩篇,送給好好做為紀念。

 

* 雙鬟:指千金高價。语本 辛延年 《羽林郎》:“ 姬年十五,春日独当壚……两鬟何窈窕,一世良所无。一鬟五百万,两鬟千万餘。” 杜牧 《张好好》诗序:“ 好好 年十三,始以善歌来樂籍中……後二岁,为 沉著作 述师 以双鬟纳之。”(取自網路釋詞)

CHF:此為引申之義也。雙鬟本無金價。取典於一鬟五百萬,兩鬟一千萬。杜牧在此處取「雙鬟」為語詞,典故當初自漢歌《羽林郎》中所說的胡姬當爐,張好好後日賣酒於市井,同。

********

 

--- 妳本豫章地區(南昌)的女孩,(當時)不過是十三出頭罷了。猶如含苞,更像初成尾的漂亮鳳鳥。

********

 

--- 紅潤的臉若帶托之蓮花。閨居於半天高的樓閣,依傍章江飄渺的碧綠。

就在這裡,(大家)等著聽妳的歌聲。檯上擺足了美食,主公(沈傳師)左右看看四座,才訝異自己的侷促不安。漂亮吳地嬌娃引介妳,就看見含蓄的妳,氣質映照於長裙。。頭上兩個髮鬟能梳得高,也能落,剛過了穿青羅衣的年紀。垂袖的霎那,竟如()盼盼一般。

 

* 吳娃:趙武靈王寵妾,後為皇后。此處翻譯為漂亮年輕的女孩。

* 長裾與羅襦:前者為裙,後者為上衣。漢以來之婦女穿著。

* 双鬟可高下,纔过青羅襦:推測此為年紀的象徵。藝妓在學藝女孩所著之衣與髮飾與見客之後應有不同衣著與髮式。

* 「也能落」。唐代有堕馬髻,髮髻半落,以增慵懶和嫵媚。

* 盼盼:關盼盼原是徐州名妓,後被徐州守帥張愔納為妾室。白居易遠遊徐州,張愔設宴款待他,席間,還讓寵妾關盼盼歌舞助興。

 

**********

 

--- ()開口唱一聲,音色嫙亮如小鳳凰。所有的弦樂都被制壓在下,而引出塞管的蘆管高音,沒有樂音能夠超越。聲音穿透了雲霄,主人嘆息道:天下從未有此美音。贈送了天馬錦和水犀梳。無論是在龍沙山看秋天的浪潮,或是明月下遊東湖,從此後,是時常見面,(要是)三天沒見,就感覺時間過得好慢長。

 

* 繁弦迸关纽,塞管引()圆芦:此處所說有兩類樂器,一為弦樂,聲音中和,一為北方塞管,聲音高亢。今本寫為裂,或有不宜。杜牧詩帖,此字近似引,也就是張好好的清越聲音和塞管樂音相揉合,制壓了其他弦樂(此或為英文說的Descant。此為北方音樂高亢之現象。今日京劇依然襲高亢秦音(西皮)或可知也。這個解釋,出自己裁,不能定案。

 

* 塞管:塞外胡樂器。以蘆為首,竹为管,声悲切。繁絃迸关纽,塞管裂()圆芦 冯集梧 注曰:北人吹角以惊马,一名笳管,以蘆为首,竹为管。 南唐.馮延巳 《鹊踏枝》詞之三:回首西南看晚月,孤雁来时,塞管声呜咽。” 晏殊 《清商怨》词:“夜又永,枕孤人遠,梦未成歸,梅花闻塞管。(參考來源為網路釋詞)

***********

 

--- (這以後)玉體如滿月的飽和;艷麗姿態如春天的舒展。紅色殷唇如是小巧,步態變成輕緩慵懶。(由於沈公東調宣城),旗幟飄飄,隨江而東,歌聲在畫船中無有間斷。謝眺樓旁的樹木為霜所凋敝,無礙句溪蒲灘前的暖沙;身外一無所有如塵土,也無妨酒樽前的歡樂盡興。

 

 * 霜凋小谢楼(),沙暖句溪蒲。身外任塵土,樽前极欢娱是杜牧用句的藝術。意指,身為藝妓,就是一無所有,任人取樂,真正的生命就是「霜凋小谢楼() 」和「身外任塵土」。這幾句詩句,為全詩的精神(主題)

***************

 

-- (此時)集仙()館的集仙客(沈述師)飄然而來,(他的)詩賦才華可堪司馬相如。用碧色的瑤佩當妝奩,又用紫雲車來接妳為妾。此後,(妳的歌聲)就如封閉洞中傳來的微弱水聲,又像高高月亮的蟾蜍孤影一般,(再也不能親近了)

 

*沈述師時任集賢殿,有可能任集賢校理。本詩美稱之為集仙客,又稱沈著作。

*****************

 

-- 沒幾年的時間,當年的高陽酒徒散落四方。洛陽再度看到妳當爐賣酒(討生活)。妳問我:到底怎麼搞的,年紀輕輕就有了白鬚,(妳又問我),昔日朋友都還在嗎?(想我)落拓江湖,又怎能不如此呢。在店裡痛哭一陣,天上的雲和河中的水,都是初秋時分的模樣,斜陽照在衰殘的柳樹上,涼風吹拂角落桌椅。我是淚灑衣襟,援筆寫下此詩。


第二折:張好好詩並序的原稿與校正

唐代書法家以及詩人留下書法詩帖,寥若晨星中,杜牧為其一。張好好詩,經過歷代鑑定為杜牧真跡,然詞句與全唐詩中所載略有不同。訛誤難免。今以原稿為準,改正其文。由杜牧手跡來看,我們知道,從楷書蛻變的行書(也有參雜草書筆意的行書)該是士夫通用體。大草(狂草)並不普遍。唐代也是整合楷書不遺餘力的朝代。中華楷書定格於唐楷,直至今日。

*唐代大草代表書家為孫過庭(書譜序為代表),狂草書家先有張旭,後有懷素。個人頗愛狂草,讀帖六七年。

 

本葉為張好好詩帖第一葉。其行書可作學習書帖使用,對我而言,這並不只是書法帖,這也是史料。態度和書法家略有不同:

原文:

牧太和三年,佐故吏部沈公江西幕。好好年十三,  始以善歌来乐籍中。後一歲,公移镇宣城,复置 好好于宣城籍中。后二岁,为沈著作述师,以双 鬟纳.........

下面的原詩帖,所寫文字如下:

.....一声雏凤呼。繁弦迸关纽,塞管引()圆芦。众音不能逐,袅袅穿云衢。主公再三叹,谓言天下殊。赠之天马锦,副以水犀梳。龙沙看秋..........

後人編全唐詩,多寫成:塞管()圆芦。見1950年代初世的杜牧原詩手跡,可知其文是:塞管()圆芦。「引」和「裂」在唐楷中相差甚遠,行書因楷而變,筆法也看出此當為「引」。後人改成「裂」,強調張好好聲音清脆,使得塞管用力去吹,也不能提高音階,以致於吹裂了蘆管這個元件。若作「引」則不然,塞管是北方樂器,適合高音階吹奏,好好的歌聲也是高亢的,所以是她的歌聲引動了塞管的蘆管樂音。弦樂無此高音階,所以是被制壓了。我使用了這樣的推斷。

 

塞管是這種樂器的名稱,蘆管是塞管的發聲元件,另有共鳴器。

下面這一葉,原文如下:

霜凋小谢楼(),沙暖句溪蒲。身外任塵土,樽前极欢娱。飘然集仙客,諷赋欺相如。聘之碧瑶佩,载以紫云车。洞闭水声....

對校杜牧手跡,原文當是:霜凋小谢楼(),而非全唐詩所傳:霜凋谢楼樹,杜牧寫到這裡的時候,害怕讀者認為霜所凋敝的是謝眺樓,特別用小字加一個樹。當依原稿修正。依照晉唐的書寫習慣,寫錯了,直接用更粗的筆墨在錯字上更改,或者塗掉重寫一字。並不嚴格要求一定無塗改。王羲之的蘭亭序開其風。此處多加個小字--樹在樓之下,分明杜牧無意更改詩句。原詩句就是:霜凋小谢楼。樹是註解。當從此看。

附錄:(為網路摘取的介紹本帖文字)

 

下列资料来自故宫博物院网站

  张好好诗卷

  《张好好诗》卷,唐,杜牧书,纸本,行书。纵28.2cm,横16.2cm

  是唐代诗人、书法家的仅存墨迹,也是稀见的唐代名人书法作品之一。张好好是一名歌妓,容颜娇美,才华出众。杜牧的这首五言长诗,就是为她而作,并对她的不幸寄以无限同情。诗载杜牧《樊川集》中,墨迹的末二句,因伤残缺“洒尽满”、“一书”五字,然不伤书诗的整体精神。

该卷书用麻纸,制作相当精细。书用硬笔,笔法劲健,颇多叉笔。这些都是唐代书法的用纸、笔法的特点。《宣和书谱》一书评杜牧书法:“气格雄健,与文章相表里”,是说作者诗文、书法有统一的风格。卷前有宋徽宗赵佶书签“唐杜牧张好好诗”,并钤有宋徽宗的诸玺印,保存着当时内府装潢式样。兹后曾递藏于宋贾似道、明项元汴、张孝思、清梁清标等人,乾隆年间入藏内府。据《式古堂书画记考·卷七》所记,该卷后元人诸跋,是从唐赵模《千字文》后移来。《宣和书谱》、《悦生所藏书画别录》、《平生壮观》、《大观录》、《吴越所见书画录》、《石渠宝笈·初编》等书著录。

  该卷曾被清逊帝溥仪携出宫外,流散民间后归张伯驹所有。1956年张伯驹先生将其捐赠政府,此珍贵文物重为故宫博物院收藏。

 

(撰稿人:肖燕翼)




( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chf2013e&aid=9799615

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
2013/12/07 11:44

13歲還是孩子吶,叫人心疼。那個時代,那個背景,貧窮流離失所的女孩家,想來, 漂亮的聰明的當上藝妓, 不美的較不聰明的,淪落為婢女,做粗活。杜牧為其紅粉知己寫詩,她們得以留名, 其他不知多少默默的過完一生。 心裡不禁同情這些女子的命運。

狗爺說故事高手,翻成白話,引人入勝。

CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2013-12-07 12:51 回覆:

回應烏拉瑰:

白話和文言/古文,我是並進的,對文筆有自信。可惜當年執著於歷史學,斲喪了我的想像力,傾向於辨理。本來用心史學,有心塑造自己為國之才,半途轉向,生活於市井,辨理何用?也因此無詩才,也無法寫小說,實在是個人的損失。

人之為文,不管是中英文,或是中文的白話或文言/古文,必先有情,才能有文。兩年前初讀杜牧原稿時,憐惜好好身市與流落,提筆翻意杜牧原文,情躍於紙面,不認為比杜牧原文的情感遜色。這是很自信的。同時也嘆息杜牧的荒唐一生----水雲愁景初。斜日掛衰柳,凉風生座隅。灑盡滿襟淚,彷彿看到他描述的場景一般。我的白話文字傳遞了杜牧的心情。

我不可惜材料是不是棟樑,願意追求感性人生,拋棄了所有的辨理。感性的意思是對生命能有感覺。生命的意義不就在生活中嗎?

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁