網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
神奇之路 (Mystery Road)
2015/04/28 09:14:48瀏覽1799|回應3|推薦10

神奇之路 (Mystery Road)

 

《神奇之路》以在高速公路邊向司機賣春的本土少女離奇死亡為開篇,導入了一位本土探長的調查。就在這個經過中,展開了探長遭遇了黑白種族疏離(Alienation)、本土族群的貧窮現象(Pauperism) 、城鄉的差距、毒品與娼妓問題、警方風紀問題等,加上澳洲荒原景色,搭配逼真的槍戰場面。以及頗富含意的對白。這部片子並非僅僅是犯罪電影。也因為如此,本片以五星為滿,至少得四星,爛蘋果給分91%

*荒原,澳洲英語稱為Outback。速霸陸有款汽車也稱Outback

**今日澳洲應該沒有公然的種族歧視了。白人移民社會對本土者依然有隔閡。本土被稱為Abo Copper。我猜想這個Copper暗指本土族群的膚色,這樣的人種,和非洲黑人的膚色不同,AboAboriginal的縮寫。其實,澳洲白人最好別有優越感,澳洲本為英帝國的境外監獄。澳洲的白種先人有很多是罪犯。又因為距英國遙遠,願意移民者往往一窮二白。和本土比較,沒有高尚多少。至少本土人種可以稱得上Noble savages--高貴的野蠻人。

 

除了資料性影片以外,任何電影都能增益我們的理解和知識。虛構的有虛構的結構,結構裡面有其道理,而或虛構的只是人名與情節,而所述的內容往往是真的;比較深的電影往往蘊藏隱喻(Metaphors)或明喻(Similes)。這部電影的片名為Mystery Road,裡面的地名還有Slaughter hills等等,都含有引導的「喻」在裡面。片子給予頗大的視野了解澳洲鄉野。拍攝的真實性,讓我彷彿置身其中。澳洲的荒野/Outback,紅沙片片,野狗成群,我喜愛荒野與片中許多中、下級黑白兩類人種用鐵皮,或貨櫃改造的破屋,自己在台灣修行時住破舊眷村,那種感覺比豪宅踏實舒爽。可惜今日在多城住的卻是真正的房屋,更不能單身住在Nova Scotia那種小漁村。很糟蹋我這種流浪漢的個性了。在那種將就的棲身之所,方能感覺自在。或許前世真的是走方和尚吧。澳洲夏季炎熱,我喜歡寒帶生活。對我這樣,懶怠旅行的人,不出門能知世界很多角落,電影為媒介之一了。

* Mystery Road》翻譯為神奇之路並不妥當。神奇接近Magic。這些不重要。

 

我看本片,很有麻煩。本片來自於Netflix提供的節目,該公司的線上軟體的水準至少和Youtube一樣優秀,在網路不穩的狀況下,該公司軟體的緩衝(Buffering)程式寫得好。畫質稍差和頻寬有關,不得已的。Netflix的多數片子有配英文字幕。困難在澳洲英語好像講有如鳥語的希臘話一樣,十句有八句聽不懂。我們通常看英文字幕的時候,其實並未每個字都看,若是英語能聽懂,瞄到幾個字就能順暢了。若是採用中文字幕,更熟悉中文,當然可以貫通。這澳洲英語帶有濃厚口音,不看字幕,聽不懂,看了字幕抓幾個字,由於耳朵沒有抓住對白,眼與耳無法同步,頭腦中充滿斷裂的句子,難湊攏。

 

無法想像這種英語從英國英語而來,卻起了如此變化。英國英語通常是聽得懂的,BBC廣播沒字幕也沒問題。澳洲英語的口音,很顯然來自於英國。我們仍須了解,並非所有的英國人都這樣講話。英國前首相--馬格麗特.舍契爾的演說口音帶有一絲絲類似澳洲口音,她的口音依然在北美英語能夠適應聽懂的範圍內。北美得美語除了含糊籠統的幾個發音方式以外,和英國英語能互通的。澳洲英語可就差很多了。澳洲英語的口音哪裡來的?這是個研究題眼:思考日耳曼語、法語以及語源列為老北語(Old Norse)的丹麥人、韋京人的語言融合產生影響來探討。我懷疑這是老北語的遺傳。

 

*美語往往把兩三種英語有分別的發音,含糊籠統了。文法方面也一樣,美語文法往往不講究細緻的差別。換句話說,英語文比美語文更清晰、更準確。美國南部語音含糊的狀況更嚴重,卻比澳洲英語容易懂些。這樣講比較清楚:美國南方的美語方言是美語的演變,澳洲英語是英國英語在澳洲的另外演變。澳洲英語位移母音的部分使這種拼音語言更加含糊不清了。例如 DayDie本來是分明的,在澳洲英語中發音一樣。我認為這是語言劣化現象。拼音語言最怕同音字。

 

英語到了澳洲,搞出了方言,看似英語,講將起來,根本聽不懂。《神奇之路》(Mystery Road)這部片子,我看了三遍,中間倒帶至少十次以上後,看懂了。影片故意使用澳洲英語,為了逼真,電影模仿真實,在這個狀況下,不能怎樣挑剔。

 

本片有中文字幕版,我把本片加入臉書〔我的電影〕之中,可參看。

本文參考了 IMDbRotten TomatoesWiki,以及其他的獨立影評。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chf2013e&aid=22616770

 回應文章

Mike Wu
2018/09/29 15:35

狗爺午安 :

我找這部片子很久了 , 但臉書中找不到我的電影 , 能否賜教 ?

 

Mike

(mikewulicheng@gmail.com)

摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
有那麼慘嗎 ?
2015/04/30 06:27
活在英語文最大的世界。不切掉自己的腳趾頭來適應鞋子,又能如何呢? 

英文 文法 比 西班牙,德文,法文 都簡單。 外國人 抱怨: 中文更難。 日文 也比 中文難。

除了 Talk Show 笑話, 与 某些 PBS 某些 英國 Show 听不懂,一般 看听 news 沒有困難。

看華文網站,大陸拍的連續劇,上中華館子吃飯,朋友,社團活動大多 華人。實在與活在台灣,沒什差別。

『禮失求諸野 ?』~ 孔迂老夫子  

三條線哦

懇請不吝賜教?
CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2015-04-30 07:09 回覆:

回蝦摸不著象

德文,法文成了英文吸納的基礎,西班牙文和義大利文和英文關係稍遠。這些歐語文的文法比英文難沒錯。我的外祖父是早期留法生,他和我母親講,法文比英文精準,很適合國際條約簽定。講得除了字義以外,可能指得是文法。英語文比較粗放。日文稱為黏著式語文,也就是說一個句子的主要成分要用膠黏在一起才不會散掉,動詞在後。很是特別。日文之難,和英文一樣,難在雜種語文很混淆。日文和法文我當年被學校逼迫必修第二外語,法文學不會,就改學日文,也沒學會。考試勉強及格罷了。我學日文,因為有漢字,考試可以蒙混過去,法文蒙混無門。

我沒和華人世界搭上線。屬於孤鳥。感受就不同了。

CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2015-04-30 07:13 回覆:

我是那種文化適應力很差的人。家人都已經適應了北美生活。只有我很難受。這三五年走走路,看看風景,語家人一同道華人餐館吃飯,稍稍舒服一點。

這個家的文化背景中原偏北。我們選餐館少去廣東人的館子,都找中國北方人開的館子。麵食居多。


摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
2015/04/29 18:12

澳洲去過兩次。 

最大的問題 ~ 開車 靠左邊。 若租車自駕,極可能出車禍。

Today sounds like to die。

Jail 稱 gaol.  


懇請不吝賜教?
CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2015-04-30 03:24 回覆:

回蝦摸不著象:

我看本片時,特別注意了方向盤在左或在右。電影讓我了解澳洲道路系統和英國一樣。加拿大道路系統和美國一樣。兩國那麼密切,和美國不同才真的會出大事。畢竟美國是大國。

有些台灣朋友認為澳洲英語有鄉土風味,甚至還讚賞。這是沒站在語言學的立場講的話。澳洲英語有一些屬於澳洲區域性的字詞,可說是鄉土風味。澳洲英語位移母音的部分使這種拼音語言極度含糊不清。我認為這是語言劣化現象,並非是鄉土味道。拼音語言最怕同音字。中文不同,一字一音,有很多同音的可能,但是中語一音,等同英語一音節(one syllable),形成意義與表達時,往往要數字形字串,也就是詞。在詞的狀態下,很少同音詞。印歐語言為多音節拼音,弄出太多的同音字,當然造成混淆,因此說澳洲英語是劣化現象。由於英語文是拼音語文,當發音模糊時,會造成拼音困難。英語文基本上是雜種語文,拼音比法文或西班牙文困難是必然的。困難之中,英國英語算是比較能夠按音拼音,美語文應該是受到當時移民者教育水準的影響,有些本來有區別的發音,含糊籠統的共用一種發音,含糊的情形並未像澳洲英語那麼嚴重。澳洲英語使這種雜種語文雪上加霜了。我聽說澳洲年輕的一代,逐漸使用美語,這樣比較好。我這樣講,倒不是大美國主義作祟,他們也可以像英國英語看齊的。

台灣的中語具有區域特性,和中國中語不一樣。可是我們檢視台灣中語並未因為同音字增加而混淆,台灣中語僅是無害的口音問題。沒有必要學習北京話。

 

我比較傾向不多學語文,主張人的一生有限,語文不求多,思想與知識求廣且求深。生在當代,被迫花了很多時間學英語文,已經很耗損了。若要再花時間學習聽方言,耗損得更深了。

CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2015-04-30 04:16 回覆:

Today sounds like To die,這是母音位移增加同音字混淆的現象;Jail gaol,翻譯了《孫子兵法》的英國學者Giles氏的G,發音為J 證明英文使用羅馬字母,又受到日耳曼語、法語以及語源列為老北語(Old Norse)的丹麥人、韋京人的語言雜種融合,GJ能同樣發音。拼音困難因此產生。G又可發音為ㄍㄜ,我們學英語文被這種無謂的困擾整死了。老實講,我很遺憾生在這個時代,必須學英語文。嚐盡了不該有的挫折,浪費了我的生命。

台灣的中語具有區域特性,和中國中語不一樣。可是我們檢視台灣中語並未增加同音字而混淆,台灣中語僅是無害的口音問題。沒有必要學習北京話。

我們明明可以活在中語文區域,卻偏偏造化弄人,住在北美,無法脫離英語文的夢魘。年紀越老,越覺得不值。可是,一生已然泥足深陷,又能如何?我想,尊兄隨遇而安,笑呵呵的就算了。我是真後悔。想想我們的處境不是李白杜甫的時代,生活在中語文中優游自在。我們活在英語文最大的世界。不切掉自己的腳趾頭來適應鞋子,又能如何呢?

活了大半輩子,感嘆不堪,可悲。扭不回來的過去。與兒輩寫東西還必須用英文。唉!