字體:小 中 大 | |
|
|
2015/04/28 09:14:48瀏覽1847|回應3|推薦10 | |
神奇之路 (Mystery Road)
《神奇之路》以在高速公路邊向司機賣春的本土少女離奇死亡為開篇,導入了一位本土探長的調查。就在這個經過中,展開了探長遭遇了黑白種族疏離(Alienation)、本土族群的貧窮現象(Pauperism) 、城鄉的差距、毒品與娼妓問題、警方風紀問題等,加上澳洲荒原景色,搭配逼真的槍戰場面。以及頗富含意的對白。這部片子並非僅僅是犯罪電影。也因為如此,本片以五星為滿,至少得四星,爛蘋果給分91%。 *荒原,澳洲英語稱為Outback。速霸陸有款汽車也稱Outback。 **今日澳洲應該沒有公然的種族歧視了。白人移民社會對本土者依然有隔閡。本土被稱為Abo Copper。我猜想這個Copper暗指本土族群的膚色,這樣的人種,和非洲黑人的膚色不同,Abo是Aboriginal的縮寫。其實,澳洲白人最好別有優越感,澳洲本為英帝國的境外監獄。澳洲的白種先人有很多是罪犯。又因為距英國遙遠,願意移民者往往一窮二白。和本土比較,沒有高尚多少。至少本土人種可以稱得上Noble savages--高貴的野蠻人。
除了資料性影片以外,任何電影都能增益我們的理解和知識。虛構的有虛構的結構,結構裡面有其道理,而或虛構的只是人名與情節,而所述的內容往往是真的;比較深的電影往往蘊藏隱喻(Metaphors)或明喻(Similes)。這部電影的片名為Mystery Road,裡面的地名還有Slaughter hills等等,都含有引導的「喻」在裡面。片子給予頗大的視野了解澳洲鄉野。拍攝的真實性,讓我彷彿置身其中。澳洲的荒野/Outback,紅沙片片,野狗成群,我喜愛荒野與片中許多中、下級黑白兩類人種用鐵皮,或貨櫃改造的破屋,自己在台灣修行時住破舊眷村,那種感覺比豪宅踏實舒爽。可惜今日在多城住的卻是真正的房屋,更不能單身住在Nova Scotia那種小漁村。很糟蹋我這種流浪漢的個性了。在那種將就的棲身之所,方能感覺自在。或許前世真的是走方和尚吧。澳洲夏季炎熱,我喜歡寒帶生活。對我這樣,懶怠旅行的人,不出門能知世界很多角落,電影為媒介之一了。 * 《Mystery Road》翻譯為神奇之路並不妥當。神奇接近Magic。這些不重要。
我看本片,很有麻煩。本片來自於Netflix提供的節目,該公司的線上軟體的水準至少和Youtube一樣優秀,在網路不穩的狀況下,該公司軟體的緩衝(Buffering)程式寫得好。畫質稍差和頻寬有關,不得已的。Netflix的多數片子有配英文字幕。困難在澳洲英語好像講有如鳥語的希臘話一樣,十句有八句聽不懂。我們通常看英文字幕的時候,其實並未每個字都看,若是英語能聽懂,瞄到幾個字就能順暢了。若是採用中文字幕,更熟悉中文,當然可以貫通。這澳洲英語帶有濃厚口音,不看字幕,聽不懂,看了字幕抓幾個字,由於耳朵沒有抓住對白,眼與耳無法同步,頭腦中充滿斷裂的句子,難湊攏。
無法想像這種英語從英國英語而來,卻起了如此變化。英國英語通常是聽得懂的,BBC廣播沒字幕也沒問題。澳洲英語的口音,很顯然來自於英國。我們仍須了解,並非所有的英國人都這樣講話。英國前首相--馬格麗特.舍契爾的演說口音帶有一絲絲類似澳洲口音,她的口音依然在北美英語能夠適應聽懂的範圍內。北美得美語除了含糊籠統的幾個發音方式以外,和英國英語能互通的。澳洲英語可就差很多了。澳洲英語的口音哪裡來的?這是個研究題眼:思考日耳曼語、法語以及語源列為老北語(Old Norse)的丹麥人、韋京人的語言融合產生影響來探討。我懷疑這是老北語的遺傳。
*美語往往把兩三種英語有分別的發音,含糊籠統了。文法方面也一樣,美語文法往往不講究細緻的差別。換句話說,英語文比美語文更清晰、更準確。美國南部語音含糊的狀況更嚴重,卻比澳洲英語容易懂些。這樣講比較清楚:美國南方的美語方言是美語的演變,澳洲英語是英國英語在澳洲的另外演變。澳洲英語位移母音的部分使這種拼音語言更加含糊不清了。例如 Day和Die本來是分明的,在澳洲英語中發音一樣。我認為這是語言劣化現象。拼音語言最怕同音字。
英語到了澳洲,搞出了方言,看似英語,講將起來,根本聽不懂。《神奇之路》(Mystery Road)這部片子,我看了三遍,中間倒帶至少十次以上後,看懂了。影片故意使用澳洲英語,為了逼真,電影模仿真實,在這個狀況下,不能怎樣挑剔。
本片有中文字幕版,我把本片加入臉書〔我的電影〕之中,可參看。 本文參考了 IMDb、Rotten Tomatoes、Wiki,以及其他的獨立影評。 |
|
( 不分類|不分類 ) |