網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
耶誕的隨想 ♪《降臨吧,以馬內利》(淺談中譯名)
2015/01/14 06:00:06瀏覽5042|回應25|推薦220

          淺談中譯名在主文的末節,回應欄更有精彩的討論       

  【節錄自本文】耶誕日日期各教派有所不同,最晚的亞美尼亞教會是119日,
           所以這篇文還不晚 :)

緊接視頻介紹之後____________________________________________________________________________________________________

          
(若要直接視聽某曲,可點擊左上角的 playlist 選用)                   音樂編選:reaizuguo*

   《O Come O Come Emmanuel 降臨吧,以馬內利》原本是一首傳統的拉丁文聖詩 Veni, veni, Emmanuel歌詞來自舊約《以賽亞書》第7章第14節,預示神會給以色列子民一個名為以馬內利(Emmanuel「神與我們同在」之意)的救世主,也就是基督 這首詩歌原本是以小調奏出,旋律給人一種悲苦的感覺,歌詞內容則是充滿了一種悲痛中的期盼,期盼「以馬內利」可以來救贖當時活在水深火熱之中的以色列人民。新約全書的《馬太福音》第1章第23節宣告,拿撒勒的耶穌出生,就是應驗了這個預言;耶穌的別名正好是以馬內利。~而「以馬內利」一詞也演變成基督徒彼此臨別的祝福。

  • O Come O Come Emmanuel的原唱是愛爾蘭歌手恩雅。而您現在首先聽到爆紅網絡之ThePianoGuys(鋼琴伙計,簡介附於文尾),大提琴手Steven Sharp Nelson Jon Schmidt鋼琴組合所演奏的O Come O Come Emmanuel》,以 neoclassical new-age music(新古典主義的新世紀音樂)的型態詮釋。精心編製的影片參插著耶穌在世一生的簡述;從剛誕生時,東方三博士來參拜,一直到耶穌與門徒最後的晚餐,擘餅、分杯。
  • 接著的就是原唱,新世紀音樂之后恩雅Enya,1961-)的天籟之聲,超凡脫俗,寧心而動聽!(視頻上先後有英文、拉丁文歌詞)

____(以上為視頻介紹,主文起自下一行)___________________________________________________________________________________

耶誕的隨想

到底是聖誕,還是耶誕?
根據中文維基,1980年代,時任行政院新聞局局長宋楚瑜通令各新聞媒體,不得使用「聖誕」一辭,因此台灣民間將聖誕節更名為耶誕節,為耶穌誕生日之意。我一直用的是耶誕,然而近年來,用聖誕而不用耶誕的越來越多,去年底我出文時,都快變成獨行俠了。

到底是聖誕,還是耶誕? 既然是外來的詞,那就先看英文的 ChristmasChrist是基督、救世主,也就是耶穌,神的兒子化作肉身而成為基督(意思是救世主);而 mas是天主教為耶穌生日望的 mass(彌撒)。所以將 Christmas 譯成“耶誕”才是正確的。(“基誕”更精準,但像話嗎?:)

只有人,譬如耶穌的門徒、殉教者、教宗等才能被封“聖”、升格為“聖”(但仍是人),例如聖保羅、聖約翰、聖彼得、聖若望、...等。 稱耶穌為“聖”,是把祂從“神”降格為“人”。 把耶穌的生日稱為“聖誕”,降格並褻瀆了祂! 維基百科:投票/聖誕節和耶誕節譯名之爭 - Wikipedia,竟然有這種事,真是犯了民主大頭症、選票氾濫症。我瞄了幾眼,言不及義,完全沒抓住重點。

不少基督徒,甚至教會裡的牧師很不高興別人用耶誕一詞,認為是對耶穌不敬,真是天(神)曉得,完全弄反了。很多事是不能想當然爾的;譬如,漢字現在大多用電腦鍵盤輸入,不用手寫,想當然爾,簡體字沒必要了。深究一下,電腦時代,簡體字更是不應缺的利器。(可參閱 資訊時代的最優文字

耶誕是虛構的?
據研究考證,耶誕日是人為設定的。格友山水光曾轉述,一位堅持傳統聖經研究者說,耶誕節並非耶穌生日,而是古羅馬為異教徒訂的節日;我有類似的印象。耶誕日期各教派也有不同,例如,東方教會(包含東正教)的耶誕是1月7日,最晚的是亞美尼亞教會的1月19日;所以我這篇文還不算晚。

新約聖經完全未提及耶穌的生日,也沒有教誨信徒紀念它,而是要紀念祂的受難和復活。基督教是依據聖經新約全書而生的,凡事應依據新約,不可多也不可少,所以不少基督教派拒絕過耶誕節,並且連提都不提。這其中包括中國人自創自立的教派,教會聚會所(又稱 地方教會或召會)。它是倪柝聲(1903-1972,是少數在西方具有一定影響力的華人基督徒之一)於1922年在大陸所創,1949年由李常受傳到台灣,後來並傳至美國。

弔詭吧,虛構的耶誕節成了非教徒,甚至異教徒的“聖誕節”。

是神,還是上帝?
耶和華是
基督教唯一真神的名字。但有的教派稱祂為上帝,這是怎麼回事?“上帝”本為中國道教和儒家對於神明的稱呼,當利瑪竇入華時為傳教目的,偷換概念,將天主教至高神翻譯為“上帝”。不少基督教派是不稱“上帝”的,只用“神”。個人認為基督教(包括天主教)應該統一稱作“神”。格友上帝選民就中國傳統的上帝和神有深入的探討;茲推薦他的大作中國「祖傳」的信仰「上帝」是誰?

中國人比較有“帝”的觀念,定於一尊,所以上帝應該就是民間稱的老天爺,而皇帝是上帝或老天爺在世間的代表,是為天子。 神應該可無所不在,比較適合稱耶和華。 利瑪竇有所不知、有所不查;如果是嚴謹的德國人,或許會用“神”而非“上帝”。

有時在想,中國人的老天爺,基督教的神和伊斯蘭教的阿拉,都在一神論裡,難道不可能是同一位嗎?

淺談中譯名
其實,當年宋楚瑜通令各新聞媒體,不得使用「聖誕」一辭,使得耶誕成為不多見台灣的中文譯名優於大陸的例子(大陸至少在民間仍沿用1949年之前的“聖誕”)。大陸一貫有專業機構負責翻譯並統一中譯名,規則化、專業化、嚴謹而有一致性;跟金馬獎一樣,“業餘”的台灣選手對職業的大陸選手,有的比嗎?當然,你也可以說,不公平;那何不也職業化、專業化?

話說回來,如果我們要達到洋為中用、洋融入中、洋根於中,那嚴謹而高要求的中譯名之重要性,絕對超出你的想像之外。我不得不說,大陸的學術界和相關機構用心深,力度大;這方面條理井然,成效卓著。在科技方面尤其顯著,大陸的大學用書都是中國人自已用中文編寫、著作,很多科技的中譯名詞比西文更合理、易懂,充分發揮了漢字的優點,幫助現代科技在華夏文化裡紮根、長枝、開花、結果。

包含譯名在內的中譯要求信、達、雅,信為首要,幾乎應該是絕對的首要。精緻的中華文化進入現代,應與時俱進,也講求精準;去除中國人被詬病的“馬馬虎虎”。台灣自認保留了中華文化的正統;真的,台灣把“馬馬虎虎”留住了,別的呢?倒不見得。 ~我欣賞並贊同德國人的嚴謹。
[回應欄就中譯名詞有精彩而富知識性的討論,請別錯過。]

_________________________________________________________________
【附】   ThePianoGuys“鋼琴伙計”,作為Neo-classical neoclassical new-age music目前的代表性樂團之一,初衷是創造出能夠激勵人們的音樂和視頻,想將自己的音樂帶給這個世界。ThePianoGuys改編的古典音樂融合自然、過渡流暢,MV拍攝優美大氣、富於想象力。 他們推出的音樂視頻制作巧妙,畫面優美很適合邊聽邊看。他們常常為了達到最唯美震撼的效果到不同地方取景,甚至把鋼琴搬到一些意想不到的地方,讓樂迷驚嘆不已。他們在Youtube上的點擊率超高,全球各地都有粉絲。他們在2012年7月曾經說過要想辦法到長城上演奏,結果真的在天津薊縣黃崖關長城實現了! 鋼琴是從真武殿位置用吊車吊上長城後,再由人擡鋼琴就位,這就是《功夫魔琴:大提琴的崛起》。
【情資】下列文內已新加音樂視頻,以補足被覆蓋之原音頻播放器:
                        班得瑞♬,新世紀音樂頻譜的另一端  
                        神秘園的♬《柔、歌、承諾、時雨》
                        大陸研發超級磁浮列車 ♪《夏》      
                        轉化成電影音樂和美聲曲的歌劇《鄉村騎士》
間奏

                       
清末至2014兩岸經濟社會之比較♪《古月照今塵》      
                       
雙魚得水♪《春暖花開》(新加音樂視頻)       
                        ♪《加州夢》
                      
「四月望雨」--緬懷鄧雨賢 ♪《四季紅、...》  
                        ♪《秋葉》【雁棲湖 APEC 2014】
                        ♪《等你等了那麼久》...2013.8♬匯集
                        長笛傳奇 詹姆斯·高威 ♪《Nakasendo、...》

                        美對敘動武 遠在♪《天邊》?
                       
♪貝多芬最綺麗、最羅曼蒂克的作品♬ 

                       
餘音繚繞 ♪《Hey Jude、Imagine》
                       
中元應景 ♪《倩女幽魂》

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=azhg&aid=19915693

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

nothing special
等級:8
留言加入好友
譯名謬誤也有意見
2015/01/18 01:53

我小時候上的教堂,全中文,常常是照人念經文,教堂執事怎麼念就那麼念;常說的是 "上主垂憐",到美國後常聽到的是 Load Have Mercy,我想 "上主垂憐" 應該就是求耶和華垂憐,所以耶和華的翻譯應該是 "上主--天上的主宰",而不是 "上帝" 一詞。

Dec 25不真是 Jesus 的生日,考證很多。訂在十二月二十五這天是羅馬皇帝-君士坦丁信了一神教後所定的規矩,基督徒於西元336年之後才開始慶祝這個日子;實際上,當時革新的 Gregorian 曆和 Julian 舊曆有很大的差別,所以,Dec 25真的不是 Jesus 的生日。

Jesus 的出生年也不是西元元年,依照傳說她出生時的那顆在天上照亮、指引東方三博士的星應該是哈雷彗星,那應該是西元前3~4年。

大家都誤傳不求甚解,媒體更是誤導的領頭羊。

歐巴馬or奧巴馬,字面看來不是多大的差誤,只是,讀音按大陸 "字正腔圓" 播音員口音的方式來唸,那就差很大了,我寧可念成歐巴馬,比較接近原字發音。港、台用的也多半翻成"歐巴馬",那為什麼要用 "奧巴馬" ? 我覺得是老大們小鼻子小眼睛心態作祟--非要與港台不同罷了;不然好好的Bush非要翻成 "布什"? 我沒聽過老大們 (不是排序的老大之意)把 "布什"念成bush的發音過。當然是,不許 "布許" 或 "布希" 的啦!

reaizuguo*😻工業奠基(azhg) 於 2015-01-18 12:10 回覆:

很幽默,大陸不注意世界和老美,只盯著港、台,把鼻子、眼睛都盯小了,第一次聽說;太幽默了

音譯名,請參考樓下我給前一位來賓的回覆。

對了,sh 在漢語拼音裡,發“什”的音。美國照自己的美語習慣把個“格魯吉亞”唸成“喬治亞”,把“克里米亞”唸成“克萊米亞”,日本人也依日本的拼音來唸譯音。中國人把 Bush 照漢語拼音唸成 布什,就被您幽默成這般。~差點不敢回覆您的回應,我的幽默能耐實在比不上。  大笑  


通霄客
等級:8
留言加入好友
音譯
2015/01/17 11:56

這裡只討論兩岸音譯的區別:

Kenya, 台灣大概是沿襲國民政府來台前的 肯亞, 肯字中已有 N 音。 

兩岸分隔後, 大陸改稱其為 肯尼亞, 實在無此必要。

Obama, 台灣及世界日報將其譯 歐巴馬, 是準確的音譯。

大陸及大陸人在美國的的報章將他譯為  奧巴馬, 實在無此必要 ─ 為了區別而區別, 何其小氣復小器。

reaizuguo*😻工業奠基(azhg) 於 2015-01-17 13:47 回覆:

國民政府來台前就有肯亞的音譯名?請問出處。

Kenya 1964年才獨立,1949年以前在戰亂的年代國民政府就規範了Kenya的譯名?合理的推測是沒有。肯尼亞很可能是當地語言也是官方語言,斯瓦希里語的發音。這就像台灣有位朱姓籃球評論員到大陸去工作,笑大陸人怎麼把 喬治亞國叫做格魯吉亞。殊不知格魯吉亞是當地格魯吉亞語的發音,以當地語言來音譯是項世界(包括日本在內)通則,是對當地人的尊重。當然超強美國不管這套,就按字母依英語來發音。台灣看世界一向透過美國,以為美國,最多美歐,就是全世界。

歐巴馬就是 Obama的準確發音?這不用我來辯,O發“歐”音嗎? 當初在中文世界裡是先有歐巴馬,還是先有奧巴馬,誰能確切地告訴我? 但我知道 Olympic在中文世界早就是奧林匹克,大陸把 Obama 音譯成奧巴馬其來有自,有其一致性。

至於,“為了區別而區別, 何其小氣復小器。 ”,閣下是在說台獨吧。


戈 筆 揚
等級:8
留言加入好友
2015/01/17 09:10

兄台高见确有道理。

我也觉得译名应该合理并统一。

reaizuguo*😻工業奠基(azhg) 於 2015-01-17 10:50 回覆:
有幸获 戈兄加持
无疑确 理当如是   微笑      

童空心
等級:8
留言加入好友
2015/01/16 19:53
真的是還好不是「基誕」,但我卻牢牢記住了,怎辦?哈哈....一直覺得來你這兒是莫大的享受,今天又特別的應驗了,你放的這兩首歌實在是太美了、太好聽了!感恩分享,喜悅滿懷,雖然如你所言,旋律給人一種悲苦的感覺,但我也感受到期盼與希望......
reaizuguo*😻工業奠基(azhg) 於 2015-01-17 15:46 回覆:
嗯,還不成每年12月25日要上“雞蛋”大餐?不合養生之道,一天一蛋吧?!(對話養生專家,我可得謹小慎微呀 :)  哈哈....
------------
“旋律給人一種悲苦的感覺”,
對,所以先放那位苦情的大提琴手,這樣我們才有天籟般 恩雅的餘音繚繞
和美好的期盼...... 
^..^

龍公主 歐之旅 馬賽舊港
等級:8
留言加入好友
打聲招呼
2015/01/15 07:59

早安

先過來 按個讚

reaizuguo*😻工業奠基(azhg) 於 2015-01-15 08:02 回覆:
早安
那也先謝過公主了   ^..^

夏爾克
等級:8
留言加入好友
2015/01/14 18:02

以前讀詩經的大雅,有一句:上帝是依,無災無害。又有一句:殷商未喪師,克配上帝。

還以為原來我們所稱的上帝,竟在周朝就有了~結果真的是一場誤會,我也覺得把基督教的耶和華稱為「神」會比較好。

reaizuguo*😻工業奠基(azhg) 於 2015-01-15 07:55 回覆:

中國人比較有“帝”的觀念,定於一尊,所以上帝應該就是民間稱的老天爺,而皇帝是上帝或老天爺在世間的代表,是為天子。
神應該可無所不在,比較適合稱耶和華。

利瑪竇有所不知、有所不查。他如果是嚴謹的德國人,或許不會如此,呵呵。


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
瑩雪
2015/01/14 15:09

還在過聖誕節,oops,耶誕節。

You are playing hide and seek, 忽隱又忽現。


reaizuguo*😻工業奠基(azhg) 於 2015-01-14 16:03 回覆:
pearlz 說得好
忽隱忽現的兔子是好兔子    ^..^

瑩雪
等級:8
留言加入好友
2015/01/14 14:35
哈哈~!PEARLZ~!妳說得好極啦...對~!不合題意就當作灌水,我就常不合踢意...所以常愛刪回應. 本來想如果DOREIMI還沒發現前, 打算來刪此帖, 聽妳如此說, 就捧捧妳的場啦~!

reaizuguo*😻工業奠基(azhg) 於 2015-01-14 16:00 回覆:
不合踢(館)意比不合題意好多了,哈哈
別把妳刪貼的絕招教人了
可不是每個人都像小兔一樣機靈 
忽隱忽現的兔子是好兔子    ^..^

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2015/01/14 14:22

雪櫃與冰箱
雪種及冷煤
空調和冷氣
計算機對電腦
其實都優劣互見

一直想想一篇兩岸用語及譯名比較
拖了幾年都未下筆
應該是很有趣的議題

reaizuguo*😻工業奠基(azhg) 於 2015-01-14 15:56 回覆:
您這是大陸、台灣譯名的對照嗎?我感到意外,特別查了大陸的百科全書:
雪櫃是廣東人對冰箱的俗稱。雪種是冷媒的俗稱。
空調是英文的直譯,是正確的,因為除了冷熱,它也調節空氣的濕度、潔淨度和流速。
台灣用的冷氣是中文裡原來就有的詞,指寒冷的氣流,語出蘇軾 《題女唱驛》詩:“浮嵐常作雨,冷氣不知春。”
電腦是俗稱,計算機是英文直譯,較為廣義,如生物計算機,光子計算機、量子計算機等都以用計算機較宜。
---------------
印象裡,兩岸用語的對照好像已有人做了或在做,譯名則好像沒有。
應該是很有意思的題目。

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2015/01/14 11:11

兩岸間的翻譯
大陸的宇航員
就遠優於我們的太空人
但其它就少見比台灣傳神之作
如新西蘭與紐約之間
就存在邏輯上的矛盾

 

reaizuguo*😻工業奠基(azhg) 於 2015-01-14 14:07 回覆:
  • 中譯要求信、達、雅,“信”為絕對的首要,尤其是在學術上,所以不在這專業上,不容易分辨好壞。
  • “傳神”和“信”關係不大。
  • 贊同 宇航員和太空人的比較。另外,來看看幾個大陸~台灣中譯名的對照:  軟件~軟體,硬件~硬體,網絡~網路,導彈~飛彈,激光~鐳射、雷射(極端誤導,而激光比原英文的字頭縮略詞LASER 還強太多了),核聚變~核融合,核裂變~核分裂(這兩個大陸的也強太多)... ;對不起,大陸完勝。
  • 台灣譯的好的是計程車~(大陸的)出租車;想不出其它的了。
  • 新西蘭與紐約扯不上邏輯的矛盾,是欠缺一致性。我認為是因紐約用得太久,是個強勢的慣例,更改不易也不宜。
  • 限於篇幅,無法一一列出理由,只能這樣鬆散的談談了。

有幸與 多兄切磋,非常謝謝!

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁