字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2012/07/26 11:23:49瀏覽297|回應0|推薦4 | |
| 台灣一位重大刑犯的兩個兒子在他們的老爸付出法律代價之後,被一位悲天憫人的牧師接納並安排給美國的一個收養家庭。沒多久,據新聞記者訪查所得,兩個已經長成少年的台灣小孩竟然說得一口地道美語。 台灣話是我的母語,說得地道是理所當然,只差不會「道」(等同國語「答」的台灣發音)四句聯(大多是七言絕句)。鄉下小學(國民學校)的台籍小孩沒人在學前就會說國語,都是進小學後才開始學。小學六年,及之後的初中、高中當然也是,就是跟著課本,直接讀、寫、聽、說國語,沒有老師在教國語時還要用台語來解釋國語的意義,也沒有要求及測試學生關於國語及台語的對譯,所以,就是一直在國語的環境裡學國語。 當我們把國語學到應用自如後,自然而然,每個會台語及國語的學生都能在兩種語言之間,通行無阻地對譯。台語及國語在詞彙、語法、語意及語用上也有若干差異,說台語是「方言」只是執政優勢者的說法。閩南語在中原也曾是官話。 教聾生學習中文,就複雜得多。中文以前沒有手勢碼,台灣手語又一直未建立文字。於是,聾生學中文,就不得不動用手語(台灣自然手語或「中文文字手語」),於是,在學習一開始,就捲入了「翻譯」的漩渦。 「翻譯」的確是一個漩渦。看官想想,不管你是從中文學手語,或從手語學中文,你都已經有了第一種語言深植腦海的該種語言的邏輯,詞彙還好,語法、語意及語用已經塑造了一個模式,當你一開始學習第二種語言時,馬上要在兩種語法、語意及語用之間作經常性的切換。這在學習的經濟性層面來看,是很沒有效率的,當然也會降低學習的效果。 回到文始提及的說地道美語的台灣小孩以及台灣人學習國語的過程,第二種,或再後來的任何語言,最理想的型態是「獨立學習」,亦即,如以學習台灣手語為例,學習的過程中就把中文(國語)排除在外,建造一個純粹台灣手語的情境,在這個情境裡學習。 等到能夠掌握台灣手語的運用之後,「翻譯」也者,在台灣手語及中文國語之間,自然而然就會了,兩套語言系統在自己的腦子裡會自動進行對譯。這時的對譯,是自然的,是意譯的,不會出現讓人看不懂的手語,或聽不懂的國語。 |
|
| ( 知識學習|語言 ) |



字體:






