字體:小 中 大 | |
|
|
2012/08/11 22:22:43瀏覽905|回應0|推薦6 | |
我想了想,這份很簡單的「總結」也許還有不成熟的地方,但對於正牌手語菜鳥的我而言,正如老師所瞭解的,是看了、收集了不少有關手語、有關聽障、有關聽障教育、有關聾文化的書刊、小論文之後所得的表格化要點。以我自己過去「跳行」學習的經驗,使用這種在學習初期,先針對學習對象(現在指台灣手語)辨識清楚、驗明正身的手法 (approach),之後,雖不能保證一定到達「學富五車」的境地,至少可以確保不會走錯軌道,不會脫軌。 感謝老師這次費心做了《中文語意分析》這個精緻的講義,它是這份小簡報的「勤前教育」。
要破解目前台灣手語沒有文字的窘境,有必要訓練在翻譯時,聽完、看完一句,然後才翻,不是一個個的詞彙出現時,就急著翻出來。這涉及兩種語言間因為文化的不同,各自在表現時使用的詞彙也會不同。
這上下的兩張投影片,以最簡捷的敘述點出「自然手語」與「文法手語」兩者之間的牽扯,請勿小看,不少人不很清楚。我從「徬徨」到如此「堅決」的心路歷程,都記錄在我的《手語劄記》裡面。 註解:
|
|
( 知識學習|語言 ) |