字體:小 中 大 | |
|
|
2016/02/27 10:01:00瀏覽813|回應0|推薦10 | |
@@ 本篇文字有版權主張,引用請註明出處。 8. 台灣的「新手語」 手語因為難以創造文字,加上是屬於大動作的語言輸出模式,手語本身自然產生的詞彙數量不足以涵蓋在主流社會生活所必需的全部用語。 政府為了配合政令宣導上的需要,通常會設計有以手勢表現的對應口語文字的手語詞彙,例如美國等英語系國家會以羅馬字母的對應手形來對應口語的文字,日本以假名的手形來表達,中國大陸嘗試以漢語拼音的羅馬字母來對應中文漢字。 台灣跟大陸同樣純粹是漢字的國家,替這些文字造手勢,非常困難。台灣的文法手語原本構想是擔負以手勢表達中文專用名詞或慣用語,可是在造詞時欠缺清楚的邏輯,反而使文法手語造出來的「新手語」讓中文能力不太好的聾人對主流文字的認知更加混亂。有幾個特色是,(*7)
反觀日本手語對於新手語的造詞(*8),也有幾個特色值得台灣的新手語在日後如有可能作出改進時的參考:
台灣的聾學生使用文法手語習得良好中文的,並無具體事例。反而,詢問少數幾位中文造詣甚佳的聾人,都說,他(她)們只「聽過」文法手語,只看過聽人老師在上課時打文法手語,學生私下溝通仍然是自然手語,對於中文有問題時,仍然以自然手語互相討論。他們提供的訊息是,要學成良好的中文,靠的是大量的閱讀及與人以中文(書面語)交流。 參考文獻: |
|
( 知識學習|語言 ) |