網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
手語劄記(X52):日本手語在台灣的蛻變--本当
2016/02/17 13:06:45瀏覽1281|回應0|推薦7

自從 2015 年 9 月開始研究日本手語以來,愈發覺得,台灣手語本質上是建立在日本手語的基礎上,在二戰後,因為政治因素,混入了中國手語及少數其他國家如美國的手語,蛻變成今天的「台灣手語」。有趣的是,因為民族文化的不同,一些與日本手語打法相同的詞彙,到了台灣,意思變了,用法也變了。

今天,來討論一下日本手語的「本当」。中文的意思是「真的、事實上」,日本人的打法如下影片:

這個詞彙到了台灣變成:真的(B),參見右圖 iSign 的解釋,打法是「右[胡]掌心朝左,食指用力敲下巴一下」,相對的,日本人並沒「用力敲一下」。

那麼,iSign 的「真的(A)」又是什麼呢?請見下圖:

然而,這個手勢在日本手語裡卻是「正直(誠實)而聰明的人」,請參見另一圖,日本聾教授的示範。

但現在台灣手語都當它是「真的」在用。

iSign 的「真的(A)」大致上沒什麼問題,但是 iSign 的「真的(B)」與另一個台灣手語「是」非常接近,請參見下圖。 iSign 是說「右[胡]觸下顎」。是「觸」不是「敲」。

我不清楚台灣手語的「是」到底來自哪個國家或地區,還是台灣的原創,只是,這兩個,「真的(B)」與「是」真的非常接近,意義表達上,可能會互相混淆。

「是」的日本手語不跟台灣的一樣,日本手語是這樣打的:(單手打台灣手語的「一樣」)。請注意,這個美女模特是左撇子

另一個日本手語「同じ、そうそう」則用在表達「很贊用對方的說法」時的「是」。同時,它也有「一樣」的意思。雙手打,但要一手在前,一手在後。

專指「一樣、同樣、一起」的日本手語如下。跟台灣手語的「一樣」相同,雙手並列在胸前。

在語法上,日本手語在語法上比較嚴謹。以一個取自《手能生橋》第一冊 P.41 的例子來比較。

中文:哦,我不知道他的名字,但他是王先生的朋友。

《手能生橋》的手語句:
原來 // (那) / 名字 / (我) / 不知道 / 那 / 王 / (男) / 朋友 / 是 //

以我粗淺的瞭解,日本手語的語法很可能是:

fe(哦) / pt(他) / 名字 / pt(我) / 不知道。pt(他) / 王(男) / 朋友 / pt(他)

日本手語慣用在語尾再一次表明話題 (topic) 的主題是誰。

日本手語的「是」或「是是」,用在贊同對方的說法、觀點之時。

我曾看過一個手語比我順暢一百倍,讀取率有 95% 以上的朋友,常常打台灣手語的「是」,貼著下巴,一直敲,一直敲。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=athena2007&aid=47111293