網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台灣手語的真面目(T03):第三篇
2016/02/24 11:23:37瀏覽838|回應0|推薦7

@@ 本篇文字有版權主張,引用請註明出處。

6. 手語的詞彙及語法有無「標準」

所有的語言都有地域性的差異,統治階層為了政令上的宣導,都會選定其中一個地區的發音做為「標準」,例如日語以東京口音為標準,中國的普通話以北京腔為標準。目前的台灣手語有無標準,是一個有點複雜的問題。

中聰的張洙華老師寫《從六書的運用試探台灣手語的發展》時提到「雖言手語是聾人的溝通工具、方式、或稱語言,但卻難有一套標準的手語詞彙與句型語法,致使初學者常學到「霧煞煞」,時有困惑。為何同一詞彙、句子由不同的聽人、聾人來表達就會有不同的呈現方式呢?」

事實上,這不是沒有「一套標準的手語詞彙與句型語法」,要排解這個謎團,需要從兩個方向來探討。

第一,手語跟口語一樣,也有地域性的差異。這只要想想台灣的「國語」跟大陸的「普通話」就知道了。同樣是漢語系統,在海峽兩岸卻存在許多不同的說法。

第二,要質問政府當局,為什麼對自然手語置之不理?政府只認為「文法手語」需要教育,自然手語是「不學而會」。另外,文法手語有關日常溝通用的用語大部份是沿用自然手語已經存在的詞彙,看似有了一致性。可是,就因為文法手語的語序依照口語,而自然手語卻有自己的一套不同的,視覺導向的語序。一個國家讓「兩種手語」並存,當然會混亂。

7. 台灣的文法手語

依照主流語言,口語的語序來輸出的「以手勢表現的聲音語言」(signed English, signed Japanese or signed Chinese) 依據語言學家的研究,是一種 pidgin 語 (*6) 的性質。所謂pidgin,是指學習第二語言 (L2) 時,甩不掉自己已經定型的第一語言 (L1) 的思維及語法,把 L2 的詞彙套到 L1 表達出來,例如「Chinese Pidgin English」。Pidgin 有時也會逐漸發展成新的語言,此時被稱為 Creole Language,如新加坡式英語(Singlish)。

由台灣教育部特教小組主導出來的「文法手語」有「Chinese Pidgin Sign」的性質,其主要的構想是希望聾校學生、聽障教師,甚至全台的手譯員全部改打「文法手語」,藉此一箭雙鵰,既有手語之便,也同時拿這個來教聾生學習中文。

這種想法對聽人學習手語極有吸引力。因為不必改變中文漢語的思維及語法,直接學些既有的或新造的手勢詞彙,一套「新手語」儼然成形。這對三十年來「回歸主流」的融合教育政策,鼓勵聽障生學習主流口語的初衷而言,無可厚非。而且,事實上也已經有不少口語學得不錯的年輕人打起了頗為順暢的文法手語。

使用文法手語者,因為對中文口語已有基礎,溝通起來大致還管用。可是如果全聾或重度到無法習得口語者,因為日常溝通仍然是自然手語,遇到聽人時,勉強打出文法手語,常會有詞不達意,語不成句的現象出現。

參考文獻:
(6)    維基百科。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=athena2007&aid=47839969