字體:小 中 大 | |
|
|
2015/09/14 11:02:36瀏覽1269|回應0|推薦4 | |
評價台灣的「文法手語」可從兩個方面著手,一是「句法」、語序,前已多有論述,依其結構可判為「手勢漢語」的一種,絕非手語。 二是,檢查其「造詞」的方法(語言學者常稱為「策略」),但我覺得「文法手語」的造詞策略很不可思議,難以理解。 現在取幾個代表性的四字成語及詞彙來檢視。這五個詞彙是商業性的用語,而本人正好是商學專業,論述沒有問題。 觀點一:直譯或意譯 如果是兩種口語間的「借用」,原則上是取其音相近者「直譯」,因為如果有意義極為接近的 L1,根本不須借用。但在口語與手語之間,因為一個有音無動作,一個有動作而無音,所以,混用意譯及直譯應可接受。 觀點二:假設目的是「學習中文」 除了像「貓頭鷹」這種詞之外,大多數「文法手語」造出來的詞,要打的人,或看的人,要寫回去原先定義的中文,看來是希望渺茫,可遇而不可求的。 觀點三:造出來的手語與中文原意差太多 以上表中的五個商業性用語為例:
台灣文法手語,很洩氣喔。 請「文法手語」的發想者花些時間反思一下吧。 想學手語的朋友們,現時台灣最好的「手語辭典」是啟協的《台灣手語辭典》。它已具有辭典的特質,針對一個 Sign 列出所有可能的中文意思、有例句、有字辭辨正。只是目前沒有 APP,查找比較費力,可是請先問問自己,你要學的是正確的手語,還是錯誤的手語? PS: 如果將來教育體系的手譯員就照「台灣常用(文法)手語辭典」的譯法打給聽障生看,肯定是愈幫愈忙。 |
|
( 知識學習|語言 ) |