網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
細說文法手語(Y07):雜亂無章的造詞策略
2015/09/14 11:02:36瀏覽1269|回應0|推薦4

評價台灣的「文法手語」可從兩個方面著手,一是「句法」、語序,前已多有論述,依其結構可判為「手勢漢語」的一種,絕非手語。

二是,檢查其「造詞」的方法(語言學者常稱為「策略」),但我覺得「文法手語」的造詞策略很不可思議,難以理解

現在取幾個代表性的四字成語及詞彙來檢視。這五個詞彙是商業性的用語,而本人正好是商學專業,論述沒有問題。

觀點一:直譯或意譯

如果是兩種口語間的「借用」,原則上是取其音相近者「直譯」,因為如果有意義極為接近的 L1,根本不須借用。但在口語與手語之間,因為一個有音無動作,一個有動作而無音,所以,混用意譯及直譯應可接受。

觀點二:假設目的是「學習中文」

除了像「貓頭鷹」這種詞之外,大多數「文法手語」造出來的詞,要打的人,或看的人,要寫回去原先定義的中文,看來是希望渺茫,可遇而不可求的。

觀點三:造出來的手語與中文原意差太多

以上表中的五個商業性用語為例:

  1. 倒帳:選用「倒醬油」的「倒(ㄉㄠˋpour)」,如果照樣翻成英文,變成 pour account,不知有無英美人士看得懂。應該是「跌倒」的「倒」(ㄉㄠˇ)比較接近。
    「倒帳」英文通稱 bad debt,台灣會計用語是「壞帳」,「倒帳」是俗用語。
  2. 呆帳:英文的 bad debt not paid up 就是確定應收帳款(accounts receiable)已經收不回來,在帳上認列損失,在會計上正式用語是「呆帳損失」(bad debt expense)。
    台灣「文法手語」譯成「呆」,不知這個「帳」跟 fool 有何關係?
  3. 轉帳:指在不同的帳戶(accounts)之間金額的移轉,「文法手語」譯成「迴轉」的「轉」,弄錯了中文的原意。應該是「移動」才對,見右圖(取自啟協的 iSign 線上辭典)。
  4. 結帳:指經過某一特定時間(月、季或年)後將帳戶裡的數字做一個「結算」,確定期終的餘額。「文法手語」譯成「算/帳(新手勢)」,這只是日常的計算帳目而已,沒有「結算」的意思。
    另一個詞「算帳 I」,文法手語譯成「帳(新手勢)/算」,這樣,甭說聽障生,即便聽人也是霧煞煞的,「算/帳(新手勢)」跟「帳(新手勢)/算」到底如何區別? 
  5. 掛帳:文法手語翻成「借[+++]」,跟中文的原意還是有差。其實這詞跟「賖帳」幾乎一樣的意思,「賖帳」翻成「欠/帳(新手勢)」,意思 OK,但只要「欠」就夠了,不是嗎?還是為了一兼二顧(台語成語),除了是「台灣常用手語辭典」外,也是教聾生學中文的寶典,所以要贅加一個「帳(新手勢)」字?

台灣文法手語,很洩氣喔。

請「文法手語」的發想者花些時間反思一下吧。

想學手語的朋友們,現時台灣最好的「手語辭典」是啟協的《台灣手語辭典》。它已具有辭典的特質,針對一個 Sign 列出所有可能的中文意思、有例句、有字辭辨正。只是目前沒有 APP,查找比較費力,可是請先問問自己,你要學的是正確的手語,還是錯誤的手語?
 

PS: 如果將來教育體系的手譯員就照「台灣常用(文法)手語辭典」的譯法打給聽障生看,肯定是愈幫愈忙。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=athena2007&aid=30258576