字體:小 中 大 | |
|
|
2015/09/05 21:18:55瀏覽2334|回應0|推薦7 | |
今天在「台灣常用手語辭典」閒逛,見到了一個奇怪的詞「客氣」。畫出的圖及影片跟我之前學到的手勢意思不同。 這個手勢的意思應該是「不客氣」,中正手典網站顧爸示範的已有收錄。(影片也是同樣的動作。)而且,這個手勢在漢語、台語及其他方言中也是「不客氣」的意思,應該有好幾百年的歷史了。 那麼「客氣」到底是什麼意思,經 APP 這樣的呈現,我也自我懷疑起來,以前所學的「客氣」有認知上的差誤嗎? 我查了也是智手 APP 之一的「萠典」,它的解釋是「表現謙虛禮讓的態度」,如截圖所示。 而中正及 iSign 收錄的「謙虛」是「右[女]掌心朝右,輕敲胸部」,如圖所示。依 iSign 所記,這個手勢的核心意義是「謙虛」,「客氣」列為附屬意義。 很有趣的是,我特地查了一下一個美國手語的網站。它竟然也有同樣的難題,只是,它作了正確的解釋--美國手語的 welcome 不能拿來回應別人所說的 thank you。(版主註:You are welcome. 一整句才是回應別人說 Thank you! 時的正確說法,只是口說一快,聽起來會好像只有 welcome.) 參見:http://www.lifeprint.com/ 查 welcome 這個 gloss。 我是覺得,「台灣常用手語辭典 APP」這麼高調地發表,卻含有這樣堪稱會誤人子弟的錯誤,實在難以讓人苟同。如果是圖片與影片錯置那類的,只要有人發現,而編著者也能從善如流立馬更正,也不能說它如何地不好。終究,中正也好,iSign 也罷,都有一些編輯上的差錯,這在尚未成熟的手語工具書(或網站)是可以被理解的。 這種涉及語意及用法上的錯誤,應該立即更正才是。 |
|
( 知識學習|語言 ) |