字體:小 中 大 | |
|
|
2015/08/29 10:15:32瀏覽3457|回應0|推薦1 | |
在聲音語言的場合,通常說一本詞典,它收錄的詞彙,要解釋的對象是第一個「語言」,例如「英漢詞典」即是「英語」,而用來註釋的則是漢語。又如「中日詞典」即是以日語解釋漢語。 視覺語言屬於特殊情況,因為迄今沒有一種習用的手語文字,結果被稱為「手語詞典」者,其所收錄的詞彙不得不以解釋語言來表示。例如,ASL Dictionary(美國手語詞典)的詞彙還是以英文,日本手語的詞彙以日文,台灣手語自然要以中文來呈現。 不過,以美國手語而言,因為一個手語詞彙換成英文時可能有一種以上的意思,通常以一個英文詞彙帶出的手語,會同時列出其他的英文詞彙,甚至加上詳細的說明、例句。例如: http://www.lifeprint.com/ 國內的台灣手語網站也是同樣的情形: http://isign.deaf.org.tw/iSignHome.asp 現在來看看我們的「文法手語」體系帶出來的「常用手語辭典APP」。它表面上看起來跟上列的兩個線上手語詞典差不多,然而,如果仔細研究,可以發現,它是: 用手語解釋中文,如果自然手語沒有現成的,或被認為「不好的」,它就「創造一個改良版的或是全新的」手語。(參見《手語辭典(APP)簡介》,「好的手語應具備「合理」、「簡單」和「好看」等三個條件」) ● 從誓言「統一」手語的角度來看 例如,同學:(A) 讀書 / 一起;(B) 一起 / 課。事實上,兩大線上手語詞典皆是「一起 / 學生」,至於南部手語的兩種打法,APP 沒有收錄(不常見?或不好看?)。想學手語的人查閱這部「辭典」之後,須自行選擇要打那一種。又如果看到別人打「一起 / 學生」,算對還是錯?還是直接看不懂? 「常用手語辭典 (2008年6月出版)編輯要旨及使用說明」說:「先打自然手語,再打文法手語」。「大學校院手語教材」的說明文件記載:「本初階手語教材及進階手語教材中手語詞彙的打法,不論自然手語、文法手語或傳統手語,盡量以最常被聽障者使用的為優先 . . .」所以,可以先打 (A) 試試看,如果對方看不懂,再打 (B)。 ● 從編輯嚴謹度的角度來看
● 時而表形,時而表意:這如果站在手語造詞的立場來看,沒有問題。可如果目的是要「教人學中文」,就會弄得一團亂。例如,
♫♫♫ 看官您請靜下心來仔細想想,單單以上三個詞兒為例,是由不得您不認同這部「常用手語辭典」真的是一部「中文詞典」,而不是「手語辭典」的。 打手語會需要在跟人溝通時,打「梨園」、「倒戈」或「苗條」嗎?以我最精的台語而言,雖然我們懂中文的這三個詞兒,可在講台語時,六十幾年來,從未出口說這樣的構詞,只會另以台語自己的構詞、自己的語法來呈現相同的意思。 這不是旨(只)在教人「看懂中文」而已嗎? ● 詞彙量不足 「常用手語辭典」據稱有「9,615 個中文手語詞彙,及 10,946 個英文解釋的手語打法及圖示」,可是有些很平常的中文字詞它卻沒有收錄,例如:
● 如果說它是「手語詞典」 卻沒有起碼的中文解釋。最上面列出的四個手語網站都有主流文字的詳細說明,解釋。 ● 如果說它是「中文詞典」 又找不到以自然手語演示的說明,解釋。 ● 不是一無是處,也有一些不錯的新創手語
總結來看,「常用手語辭典」是一部用手語解釋的「中文詞典」,要說它是「手語辭典」是經不起檢驗的。 它因為自然手語原有詞彙的不足而「研發」創造了一些新手語。聽障生必須在中文的引導下,先弄懂中文詞義,然後加學「新手語」。至於往後,能否藉由新舊手語之助,流暢地,快速地,不假思索地寫出對應的中文--值得觀察再觀察。 還是不用再觀察了,這套「文法手語」已經三十幾歲了。如果有效,早就見效了。 Task 1: 確立唯一的一套台灣手語 原來在聾人社群自然約定俗成的手語,就是最好的手語。如果對應主流中文,詞彙的量有所不足,以國家力量來創建這一部份的「外來語詞」,例如:立法院、消基會,等等(事實上,也不用國家出面,聾人社群自己也會造新詞,差別是,長官可能另有看法罷了)。 Task 2: 教聽障生學中文,須另闢蹊徑,另外尋求其他的方法或途徑 「漢語句」(即「文法手語」)可以做為敲門磚,但門敲開後,應儘早「用中文學中文」,所有的語言教學都會勸人不要一直停留在透過翻譯去學習新語言。不管聾朋友是純粹依靠圖形(我請教過一位中文造詣很高的聾朋友,他是完全靠記憶圖形。他的中文文筆在一般人的高段班),或是還有殘餘聽力的,加上語音之助都是可以的。 我之前曾想過,像林柏龍的中文程度那麼好,而他能口語,我認為他的聽力,雖然比較少,對他的中文很有幫助。參考一下這篇舊文《手語劄記(X32):單靠手語難以成就聽障者的學習美景》
|
|
( 知識學習|語言 ) |