字體:小 中 大 | |
|
|
2015/08/21 16:06:46瀏覽840|回應1|推薦2 | |
無可否認的,英文比中文更科學,更精準。所以,本系列「細說文法手語」的討論,涉及的專門用語將以英文為主,需要時以中文說明其意義。
外來語 聲音語言(口語)裡有「外來語」這一回事,那是因為第一語言(L1)的人看到其他語言(L2)有某一個詞(word)卻找不到 L1 裡意思極為接近的,可以對應的詞,只好照搬 L2 的詞嵌入 L1,但套上 L1 的音及文字。例如,
不論任何 L1 有多「自然」,一定會遇到 L1 無法直接對應的其他語言的「詞」,這時直接使用 L2 的發音(口語)或手勢(手語)就無可避免。這就是語言學上所稱的 imported word,其下大致可再分成兩類,
這兩個次分類只見於同是拉丁語系(或稱羅馬字)的語言,到了中文便難以作這樣的區分,因為中文漢字完全不同於拉丁或羅馬字母,因而在我們中文似可直接稱其為「外來語」即可。 台灣手語的外來語詞 台灣手語因為是自然成形的視覺語言,一個打手語的人,其可見的手形、手勢(位置、方向、移動),再加臉部表情及肢體動作,都分別或合組成一個意思,或稱作手語的 word。如果時空靜止在這一定點--所有的人都以手語溝通,聾人不會有什麼「障礙」,大致上也不太需要什麼文字。
如果參照美國高立德大學的教學政策及模式,手語,應該就是一種,即,自然手語。然後,自然手語裡欠缺的,從 L2 進口而來的 word,就是在「詞」(morphology)的語言分析的層次裡,成為自然手語的「外來語詞」。 morphology 層次的 L2 文法手語 不知是哪位高明的專家學者告訴教育當局說「自然手語是不學而會」,又因為聾朋友打自然手語,直接把自然手語的語序寫成中文,造成寫出來的中文「錯別字、措詞不當、字序顛倒 . . . 」因而,「最好用文法手語,按照口語的順序,逐字、逐語打出來」。 「文法手語」被當成溝通用的手語會產生什麼不良的作用,下回詳述事實存在的現象。 |
|
( 知識學習|語言 ) |