字體:小 中 大 | |
|
|
2015/09/25 13:06:23瀏覽695|回應0|推薦6 | |
依據教育部自己的官網《教育部重編國語辭典修訂本》,「辭」的意思是「口實、話柄;辯訟的話;敘述、說明的語言文字,等等」,所以,稱「辭典」者,必含有跟隨著個別詞彙出現的例句,才能正確而充分地解釋詞義。事實上,「台灣常用手語辭典」沒有搭著詞彙的例句,不論是當做「手語辭典」或「漢語辭典」兩個方向都沒有。 本文最下方有一個取自線上辭典的截圖,附有那樣例句的才是「辭典」。 它有「會話」及「短文」的例句,但獨立成章,不與詞彙連結。因而,這不能算是辭典應有的例句,頂多只是獨立的「教材」。 第 1 個結論:APP 只是一部「詞典」。 然後是最有爭議的問題。它到底是
先從「手語詞典」來檢驗。 世界上,稱為語言之「典」者,不論是 L1->L1 或 L1->L2,收錄為其中 L1 的詞彙必是以該語為母語者的絕大多數所能通曉的。
APP 的問題出在官方研發給聾人使用的新手語,不在於它收錄的原已存在聾社群的「傳統手語」,就是它說為幫助聾生習得中文而研發的手語。這些「新手語」可以拿去請以台灣手語為母語的聾朋友們接受測試,如果聾友們接近百分百都懂這些「新手語」,那就可以安然坐上「台灣常用手語詞典」的寶座,否則它就不是「手語詞典」。 教育部從未做過這樣的評量。 其實教育部對「評量」這種工作是駕輕就熟的,熟到要求基層學校做太多的評量,以致於日前新聞報導一位獲獎的老師公開投訴這些評量,有時候變成造假的評量佔用了應該屬於教學的時間。 如果大部份的聾朋友都不懂這些「新手語」是什麼意思,那麼,APP 自己應該捫心自問:「APP 真夠格自稱是『手語』詞典嗎?」 這是一個道德上,良心上的問題。 第 2 個結論:APP 不是「手語詞典」,應該歸類為「漢語詞典」。 最後,來考察它作為一部「漢語→手語」的詞典,是否到了可以正式推出的狀態,還是應該暫時留在「測試版」,也就是電腦業界常說的 Beta 版。 先不論它收錄的漢語詞彙數量夠與不夠,這裡我發現至少包括了兩個問題。 第 3.1 個問題,搞錯中文漢語詞彙的意義,例如「煉鋼」。 APP 打出「燒火 / g(鍛打) / g(扭彎)」,照這手勢的中文意思是 「鍛造」,而且材料不一定是「鋼」 。我管理過鍛造工廠,是實際經驗者。 如果依我對台灣手語的理解,建議「煉鋼」最好改成這樣打「鐵 / 砂 / 燒火 / 過濾 / 變 / 棒[++] //」。 這只是一個例子,如果有時間再找,不會只有這一個。 第 3.2 個問題,用聽人自己創造的「新手語」解釋漢語 嚴格來講,不能說這樣的做法不可以。可關鍵點是,有多少人,包括懂傳統手語的朋友,懂這些「新手語」? 而在過去三十幾年,由於教育部及聽人特教老師大力支持及推廣文法手語,結果是會自然手語的人愈來愈少。 想學 L1,卻得先去學習 L2?! 做為「對漢語作出解釋的手語」卻大多數人不懂,然後再將 APP 換一個角度來講,說自己是「手語辭典」。可是如果有乖乖牌的聾生真的練熟了這些「新手語」,他真能回寫出這些漢語嗎?特別是中文的四字成語。 教育部替 APP 的推出作的序文寫道:「 若只有一種打法,
我知道聾朋友只是聽覺有困難,事實上他們的智力都沒問題,可是,想想,要他們學一個中文漢語詞彙,要這樣地拐彎抹角、煞費周章,長官們不覺得太為難人了嗎? 走筆至此,我想起美國大文豪 O. Henry 寫的《最後一葉》短篇(好像有被收入高中國文課本)裡的一段: 華盛頓廣場西邊,有一小片地區,街道錯綜複雜,姑且叫它「胡同區」,這些胡同九彎十八拐,甚至一條胡同有時會自身交叉一、兩回。有位藝術家曾經發現,這樣橫七豎八的胡同也有可貴之處,那就是:要是有誰來這兒收顏料、紙張或畫布的錢,轉來轉去,老是會轉回原點,但連一分錢都沒收到。 APP,請您先弄清楚自己,再告訴我們,您到底要以「手語辭典」還是「漢語辭典」提供服務給台灣人民?目前看起來是像雙向的「口手‧手口雙向詞典」(不是「雙解」),可是在內涵上又稱不上。 APP 序文也寫道「只要是手語的高手,懂得靈活運用,其內涵及品質絕對可以經得起考驗!」,所以這是一部多方向,多用途,高品質、高階高檔的當代手‧口雙語辭典,可是 APP 官式臉書卻只在教「老師、修改、悠遊卡、人山人海 . . .」這類入門級的手語,未免太「大材小用」了吧?何不提些「煉鋼」之類的詞彙出來展現自己的功力? |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |