字體:小 中 大 | |
|
||||||||||||||
2010/12/19 22:53:40瀏覽3756|回應0|推薦7 | ||||||||||||||
1957年,喬姆斯基提出了一個有名的例句,按句法說是「正確的」,按語意說卻是「荒誕的」:「無色的綠色概念喧鬧地睡覺。」該句中有哪些意義上的錯誤搭配?請你作具體解釋。美國一家商店有一條這樣的廣告:〝Colorful white sale this week〞你理解它的意思嗎? 一九五七年,喬姆斯基的理論觀點是在《句法結構》一書中提出的,其提出的基本見解是:生成句子並指派結構描寫的語法規則系統應由三部份組成: 第一、 短語結構規則。 第二、 轉換規則。 第三、 詞素音位規則。 後來,在一九六五年時,喬姆斯基重新解釋了一些基本概念,此時的理論所談的三個部份是: 第一、 句法部份。 第二、 語音部份。 第三、 語義部份。 茲做以下列表格參考:
Colourless green ideas sleep furiously.(無色的綠色概念喧鬧地睡覺) 我們都知道,這個句子的句法正確,但毫無意義。也因此出現一個問題:我們制訂的是句法方面的限制還是語義方面的限制呢? 在句法方面,我們儘管制訂其規則或限制,但是在選用詞庫時,若然未曾顧及語義的話,即是是句法完全正確,然而造出語義不通的句子時,此句子難道有其用處嗎?因此,在句法方面,應該要特別注意的是語義的部份,這其中,得知道卡茨和福德的理論(Katz&Fordor)──關於語義學的理論,而這一部份的規則,後來也歸入了喬姆斯基的語法系中。而卡茨和福德的理論旨在起兩種作用: 第一、 為區分同義句、歧義句和異常句提供系統的理論。 第二、 對可允許出現的句子指派語義解釋。 針對他們的語義理論,以及喬姆斯基的例句來看,可以知道此例句:Colourless green ideas sleep furiously.雖然是一組句法正確的句子,但是在語義中,顯然無法傳達任何的具體訊息,因為,沒有人可以知道所謂的「green ideas」代表的意義,以及看出形容他的顏色和動作有什麼任何的意義存在。 接下來,再分析美國一家商店有一條這樣的廣告:〝Colorful white sale this week〞的意思。 如果我們應用喬姆斯基的註釋方法,colorful的詞條可簡略寫成以下兩種: colorful(意義1):+形容詞,+(顏色),+(…物體),+(…社會活動) colorful(意義2):+形容詞,+(可估價),+(…藝術物體),+(…社會活動) 因此,此句的結構是Colorful white sale this week→形容詞+顏色+(…社會活動) Colorful當(形容詞)使用,有以下意義: 1富有色彩的;多彩多姿的 2多變化的;生動的 而white可當(名詞)、(形容詞)和(及物動詞)此處應當是用作(名詞)較為恰當,有以下意義: 1『色彩』白色 2白色的部分 a.蛋白 b.眼白 c.印刷的留白(如廣告) 3白色之物 a.(常作whites)白衣 tennis whites打網球穿的白衣服 b.(常作whites)美國海軍的白制服 c.白酒 d.白色顏料 e.(動物)白色的品種 f.(也作White)白種人 g.(常作whites)白色的產品(如麵粉,鹽,砂糖) 4『遊戲』 a.白色棋子 b.持白棋的一方 5白色部分 a.(靶最外圍的)白色部分 b.命中靶的白色部分 6(常作whites)『病理』白帶 7(政治)極端保守者 因此,此句Colorful white sale this week的意思應為: 〝多變化的(多采多姿的)遊戲本週降價〞 |
||||||||||||||
( 知識學習|隨堂筆記 ) |