網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《南傳法句經》第50偈
2020/05/23 16:09:56瀏覽72|回應0|推薦0

《南傳法句經》第 50

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第 50 偈的故事告訴我們一個千古不移的道理。「他強由他強,清風拂山崗;他橫任他橫,明月照大江。他自狠來他自惡,我自一口真氣足。」呃,這不是武俠世界,稍改一下,「我自一心正念足。」話說舍衛城裡有位家境富裕的女士,是裸形苦行者巴提格(Pāthika)的施主與信徒。她虔信那位裸形的苦修者,對待巴提格如同自己的兒子。

  富婆身邊自然不乏親朋好友和街坊鄰居,而她所有的鄰居全是佛陀的在家弟子,他們經常到祇園精舍向佛陀頂禮,聽佛陀說法開示。每當她聽這些鄰居稱讚佛陀的功德時,她也很想去精舍向佛陀頂禮、聽聞佛法。然而屢次欲付諸行動時,都被巴提格阻止。

  既然無法親自前往,她便囑咐兒子前去請佛陀到家裡來接受供養。她準備了上等的食物,飯食畢,佛陀隨喜稱謝祝福(anumodana)。平生頭一回親耳聽見佛陀以宏亮的聲音宣說奧妙的佛法,她的身心充滿喜悅,情不自禁喊道:「說的好!說的好!」

  隔室的巴提格聽到讚歎的喊聲時,心想:「她不再是我的弟子了!」一時間怒火高燃,氣沖沖走出房間,向她和佛陀發出詛咒,連聲咒罵離開她家。

  這位善女為此感到萬分尷尬與羞愧,再也無法專心聽佛陀說法。佛陀勸她毋須理睬那些詛咒和恐嚇,應當正念觀照自己的善惡行為。

  聽完佛陀的開示後,她當下證得初果。

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

050 Seek Not Others’ Faults But Your Own

 

Na paresaṃ vilomāni

Na paresaṃ katākata

Attano’ va avekkheyya

Katāni akatāni ca

 

 

Let not one seek others’ faults, things left done and undone by others, but one’s own deeds done and undone.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

不舉他功過,勿觀作未作;

唯觀己修行,已修與未修。

 

 

 

NOTES

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Para: (adj) other, further, different, opposite   gen. pl. paresaṃ

Viloma: (n) harsh word, fault, sin   (adj) wrong, reversed, different

Kata: (pp. karoti) done, made, worked, composed, performed

Katākata: (n) [kata-akata] what has been done and left undone

Katāni akatāni: things done and things left undone

Attano: (gen./dat. of attā) one’s own

Eva, va: (adv) so, even, just

Avekkhati: to look down upon, look at, consider, perceive, foresee

 

 

 

 

( 知識學習隨堂筆記 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Yamaloka&aid=136656564