網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《南傳法句經》第43偈
2019/09/19 02:08:29瀏覽31|回應0|推薦0

《南傳法句經》第 43 

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第 43 偈的主角亦男亦女,只因一念之差,是夫也是妻,為父又為母,故事頗為曲折有趣。話說有個名叫蒐瑞亞(Soreyya)的富豪,某天由一位朋友和一批隨從陪同,搭乘華麗的馬車前去沐浴 。當時,摩訶迦旃延尊者(Mahā Kaccāyana)正巧在城外整理袈裟衣袍,準備進城乞食。不料蒐瑞亞一看見尊者光采奪目的金黃膚色時,驀然生起邪念,暗忖:「這比丘如果是我的妻子,該有多好!或者我老婆的膚色能像他那樣就好了!」之後,他發現自己的身體莫名其妙開始產生變化,竟然變性了!堂堂大丈夫變成美嬌娘,令他感到萬分羞恥,於是決定遠走他鄉。當時有一群人正要前往塔克西拉(Taxilā),化為女人身的蒐瑞亞用圖章戒指跟他們交易,讓他搭便車同行。這時,他的親朋好友到處尋找男兒身的蒐瑞亞,自然遍尋不著。

  到達塔克西拉後,這群旅伴向當地一位年輕的富人提及同來的女士。那青年見蒐瑞亞貌美如花,且兩人年齡相當,就娶了她。婚後,蒐瑞亞生了兩個兒子。之前身為男子時,他也已經有兩個兒子。

  一天,故鄉一位富翁的兒子來到塔克西拉。蒐瑞亞認出老朋友,派人邀他來家裡。那人無故受邀,感到十分詫異,因為他根本不認識變為女人的蒐瑞亞,就問她是否認識他。蒐瑞亞答說是的,並向他打聽家鄉親朋好友的近況。那人接著告訴她關於一位青年富翁神秘失蹤的事件。這時蒐瑞亞才透露她就是那位失蹤的富翁,並把自己因為一時錯誤的念頭,導致性別改變,以及與此地年輕富翁結婚的來龍去脈告訴他。那人聽完後,建議她向摩訶迦旃延尊者請求寬恕。

  於是,摩訶迦旃延尊者應邀前來接受供養。飯食訖,蒐瑞亞被帶到尊者的跟前,解釋自己如何因一時邪念而變性的原委,並懇請尊者原諒。

  「蒐瑞亞,起來吧!我寬恕你!」尊者的話才一出口,蒐瑞亞馬上恢復男人身。這時他的丈夫說:「好友!你是這兩個男孩的母親,而我是他們的父親,他們確實是我倆的親生兒子。所以,你可以繼續住在這裡。別難過!」

  蒐瑞亞答道:「好友!我先是男子,後來變成女人,現在又變回男人。起初,我是兩個兒子的父親,最近又成為兩個兒子的母親。這一生中經歷了兩次性別轉換,我對世俗生活再無渴欲了。我打算出家為比丘,在尊者的指導下修梵行。此後照顧孩子就是你的責任了,請莫疏忽!」

  囑咐完了,蒐瑞亞親吻兩個男孩,緊緊擁抱他們,然後交給他們的父親,自己毅然離家。蒐瑞亞也向那位朋友表達衷心的謝意,感謝他幫助自己會晤摩訶迦旃延,得到尊者的寬恕,並獲得機緣出家,得以全心致力於一生的最終目標──止息一切苦。

  摩訶迦旃延尊者依法剃度蒐瑞亞。成為比丘的他精勤修行,過了一段時間,隨同尊者前往祇樹給孤獨園向佛陀頂禮問訊。

  後來,人們常問他: 「身為人父、身為人母,你比較喜歡哪兩個兒子?」他答說,較喜愛自己懷胎親生的兒子。同樣的問題一提再提,終究讓他火冒三丈、羞愧難當。因此,他單獨一人精進修行,觀色身敗壞無常。不久,就證得阿羅漢,同時具有非凡的觀智和神通。當同樣的問題再度提起時,他答說,對任何人都不再有個人的貪執。比丘們聽他如此回應,卻心存懷疑,就去請教佛陀求證。聽了比丘們轉告的兩種回答,佛陀說:「蒐瑞亞現在的回答和以前不同,因為他已經證得阿羅漢,沒有任何執著了。正確的心念帶給他的喜悅,不是父親或母親能夠給予的。」

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

043 A Well-Directed Mind Is Far Greater than Even a Mother or a Father

 

Na taṃ mātā pitā kayirā

Aññe vā pi ca ñātakā

Sammāpaṇihitaṃ citta

Seyyaso naṃ tato kare

 

 

What neither mother, nor father, nor any other relative can do, a well-directed mind can do even far better than that.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

善非父母作,亦非眷屬作;

心向於正道*,遠勝親朋作。

 

* 此處意謂將心導向十善:布施、持戒、修定、尊敬、服務、迴向、隨喜、聞法、說法、正見。

 

 

NOTES

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Taṃ, naṃ: (pron. acc.) him, it

Mātar: (f) mother    [nom. sg.] mātā

Pitar: (m) father     [nom. sg.] pitā

Mātāpitaro: (m. pl.) mother and father, parents

Karoti: to make, do   opt. kayirā, kayirātha, kare, kareyya, kubbetha

Añña: (adj) other, another     [nom. pl.] aññe

Vā: (conj) or

Api/pi ca: further, and also, moreover

Ñātaka: (m) relative, kinsman

Sammā: (indecl) fully, thoroughly, accurately, rightly, properly, really, truly

Paṇidahati (paṇidheti): to long for, wish for, pray for, aspire; resolve, apply, put forth   ger. paṇidhāya   pp. paṇihita: resolved, determined, intent, applied, directed, bent on, well directed, controlled

Sammāpaṇihita: rightly directed, well-directed

Citta: (n) the mind, the heart; thought, idea; will, intention

Seyya: (adj) better, excellent   [nom.] (m/n) seyyo   (f) seyyasi

Seyyaso: (abl. as adv.) in a better way, still better

Tato: (comparative) than that

 

 

 

 

( 知識學習隨堂筆記 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Yamaloka&aid=129495665