字體:小 中 大 | |
|
|
2017/06/10 11:18:25瀏覽1194|回應4|推薦63 | |
舊詩再改新譯重普 再請斧正
送走了你
送走了你, 轉過身軀, 我難禁頭搖淚滴。
深知道你, 此番一去, 不再能回我懷裡。
回到家中, 頭昏眼腫, 急忙把門窗緊閉。
電話不接, 茶飯不進, 只獨自低聲啜泣。
*
你甚有才華, 我頗有才藝, 你生的英俊 我也長的俏麗。
你出身高貴, 我家道寒微, 故令堂曾說 我們並不合宜。
硬把你逼走, 軟把我逼退, 雖然我實是 一萬個不願意。
唯怕你為難, 故假裝無義, 說我不過是 全在逢場作戲。
誘你、逗你, 追你、配你, 主要的是我太愛你。
捧你、寵你, 哄你、從你, 主要的是想栓住你。
沒告訴你, 你我親密, 已有了結晶在我肚裡!
我將如何? 我將何以 ... ? 我將怎麼活呢?過呢?
英文譯詩附後 並請批評指正
Sent You Away and shedding tears. into my arms. and shaded all windows.
only quietly thought, lonely sobbed and moaned.
*
You are very talented.
but any way I must agree. I loved you earnestly. to fasten you firmly. our occasional intimacy a crystal in my belly!
and get over hurtlessly?
|
|
( 創作|詩詞 ) |