網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
苦命的翻譯女
2011/12/04 11:05:08瀏覽892|回應2|推薦50


最近正在翻譯一本超難譯的書, 我的知識不夠淵博,有點跟不上作者天馬行空的寫作方式。她不但愛用字典都查不到的俚語(我買了號稱有八億字的英英牛津豪華版都還有查不到的時候),此外,我還得研究髒話大全。一大堆人名、書名、電影、卡通、英美流行的電視影集、從古到今的名人烈士.....害我查得半死,進度龜速。有時候每個字都看得懂,合起來就是看不懂。

沒事冒出一句給豬手淫,把精液收集在罐子裡。偷剃刀剃陰毛只比偷槍以便讓月經來好一點.....這是甚麼跟甚麼? 槍跟月經有甚麼關係啊?我想破腦袋也想不出來。(It feels little better than stealing a gun, in order to start my periods.)有人為了錢願意幫你把屁眼漂白,使屁眼看起來像瑪麗蓮夢露。還有很多句子是得找活字典來問才看得懂的...我能怪作者學問太淵博,還是得怪自己見識太淺薄? 做翻譯真不容易,連粗俗的髒話俚語都得「認真」研究,尤其是與陽具、陰道有關的不同用語,即使平日聊天一點都用不上也得認真學習。幸好維基百科果真有一篇髒話大全給我解了圍。

我接這本書的時候並未試譯,那個編輯讀過我以前翻譯的書,信任我的能力,所以免去試譯的程序(我男朋友說,說不定妳試譯之後,發現這麼難翻,就不會想接這個案子了)。當時我正在趕另一本書,能不試譯自然很高興了。不過,這是我首次挑戰與小說全然不同的文類,以抒情論說為主,內容包羅萬象,有女性成長日記、有名人八卦、有女權伸張、有怪里怪氣的粗俗俚語…坦白說,如果我只是讀者的話,我倒不討厭這種書,讀起來也算新鮮刺激,但當翻譯就不一樣了,看不懂的地方就得追根到底,引述的地方(斷章取義,沒頭沒尾的引述最難譯),就非得查到原文內容、整段新聞,或整首歌詞不可,不然我就無法翻得貼切,讀的時候似懂非懂,我自己都看不懂,讀者又怎麼會看得懂我的譯文呢?有時候讀者六秒鐘看過去的內容,短短的一句話,我卻得查上半小時。

即使有點討厭這本書,還是得想辦法往好的方面去想。優點是它加強了我的英式英文,增長了我的見識。作者跳躍式、天馬行空的寫作方式,有時還會有拼錯字的情況出現,有的是時下流行、故意拼錯的用法,有的是作者忘了按空白鍵,兩個字連在一起,變成一個字。就像台灣的火星文和打錯字變成時髦的風尚,英國也有這種情形。但這可苦了我這個外國譯者,為了搞懂一些字典查不到的俚語,得來場網路「探索之旅」,像偵探般抽絲剝繭,讀好幾個網站才能猜想、假設,應該是那個意思。這種鬼字、火星文出現的頻率太高,進展停停頓頓時,我就很想逃離現場,看個電視,吃點東西,看別的書,出去買個東西,上網逛街一下…看樣子翻譯這本書賺的錢肯定不夠我花了。

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Soula0816&aid=5897541

 回應文章

hpccd
2015/05/26 04:44
讚!

最 i 這 e 節
等級:8
留言加入好友
ㄟ.......
2011/12/05 09:30
這是講變態的書嗎?
舒靈Soula(Soula0816) 於 2011-12-05 09:43 回覆:
不是講變態.....幫豬手淫、給人洗肛門,那是講其中兩種超噁心的職業。這本書主題不是講變態,但因為包羅萬象,所以把各種稀奇古怪,奇思怪想的事情都講到了。可惜我對髒話和粗俗俚語的中英文都不甚了解,翻譯起來就備感吃力了。