網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
看漫畫學翻譯
2012/02/24 09:01:51瀏覽858|回應1|推薦21


最近從成人看的女性主義書籍轉到青少年的魔法小說,相對地輕鬆很多。經過超難譯書籍的淬鍊,碰到簡單的青少年小說,不用查單字、俚語、術語查得半死,只要專心注意風格與青少年活潑輕快的語氣就好。碰到好譯的書,真是太幸福啦!果然經過淬煉之後,就變得特別知福惜福了。不過,陶醉歸陶醉,這種充滿魔法戰士和希臘羅馬神話的小說也不見得就能毫不費神。

雖然我翻譯過的青少年小說不下十本,但還是會擔心文字隨著年齡變老。我的臉皮可以下垂,肌肉可以鬆弛,文字卻絕對不能出現老態。本書的編輯表示,我翻譯的上一本青少年小說,她看不出有「初老」的現象,但由於另一家編輯看過我另一本書的試譯稿之後,希望我翻得更輕快活潑一點。我擔心自己的文字不知不覺地變老,自己又看不出來,所以決定要在這方面多下功夫。主角跟讀者群都設定是青少年時(含國中生到大學生),用字遣詞不能太艱澀,不是活潑的角色,對話也不能太俏皮。減一分則瘦,多一分則肥,總之,整體風格必須要有青少年的味道。

我去租了一套同性質的漫畫《機工魔術士》,宛如吃一顆回春仙丹,希望讓我翻譯出來的小說能更「青春」一點。看我多盡職啊!工作之餘還猛K漫畫,以便讓我的譯筆青春永駐。看漫畫的人本來就以少男少女居多,想我這輩子起碼也看了幾千本漫畫,以我飽讀漫畫的經驗來看,讀漫畫當然能回春了。漫畫中的文字滑稽逗趣,青春活力十足,讀時特別注意對話的用詞,真的可以活化我們的譯筆。我從小就很愛畫漫畫,做過卡通動畫師五年,文學造詣就是從看漫畫開始建立起來的。(不過你們看漫畫被老師家長捉到時,可別說是我鼓勵你們看的,免得害我被圍剿。)

若跟人說,我看漫畫是為了做研究,別人可能還會不信呢!八成認為我在鬼扯淡,認為我年紀大看漫畫,怕被人恥笑,才故意找藉口。我可是甚麼書都看,少男少女、淑女愛情或暴力猛男,連偏黃色的漫畫都看。其實有許多少男漫畫都有點色色的,難免會出現許多半裸的性感少女畫面,還有很多少男的性幻想。淑女漫畫還有許多床戲的場景,當然也是十八禁。看漫畫不但有回春效果,還能增進美學和心理學知識呢!不是教科書才具有教育的意義,只要會看,任何書都是很好的教材。

「居然敢不鳥我?」看這句話多鮮活啊?我平日絕不會說出這種話,沒有默記背誦,翻譯時哪會想得到咧?翻譯的人必須要有畫家的筆,深淺濃淡,揮灑自如。要像千面人,不管是古裝新戲,還是愛情武打,要什麼角色都能演。翻譯經驗可以豐富多產,落筆文字卻不能老氣橫秋。不管是青春、老練、憨厚、詭詐,還是嬌羞少女、妖嬌悍婦、狂野少年、暴力硬漢、含怨老嫗、好色老頭,描繪各種人物角色是譯者應具備的文字功力之一。能讀懂外文,只夠當讀者,離譯者之路,仍有千里之遙,就像會聽歌跟會唱歌是兩碼子事一樣。想當譯者就得具備當作家的能力,否則看得懂,又翻不出來,宛如有口難言的啞巴。學習翻譯得勤練寫作,這條路可說是漫無止境,但有努力一定會有進步,勤學不倦,終會有成功的一天。


( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Soula0816&aid=6146728

 回應文章

Steiff Bear
等級:8
留言加入好友
最上面那張…
2012/02/24 16:48
英文有誤:wrong。排版問題?
舒靈Soula(Soula0816) 於 2012-02-24 16:51 回覆:
不知道耶! 網路上找的,只是借來應景一下而已。