字體:小 中 大 | |
|
|
2012/02/19 15:47:06瀏覽625|回應1|推薦14 | |
電視中的影集和電影有很多很好的字幕翻譯,平常在家看電視也是很好的學習方式。我看書的時候不時會停下來背好用的句子和成語,注意別人翻譯時的用詞、筆法、節奏、轉折、起伏、對仗、逗點符號的用法……很多翻譯寫作的細節,真的不是三天兩天就練得成的。比方說,voluntary 自願、主動、自告奮勇……視情況而定。每本書的風格筆法不同,加上目標讀者不同,使用的成語詞藻也都不盡相同。古裝、時裝、史詩、戰爭、奇幻、偵探、驚悚、童話、浪漫愛情、古典文藝,每種風格的語氣口吻都不同,用詞也會有所變化。但是一個譯者要如何才能兼具各種迴異風格,又能運用自如?我一個東方女子要如何把西方的男騎士角色演好呢? 我常覺得無論我們怎麼勤奮努力,總有一大堆人比我們厲害很多。別人家世背景跟我們不同,自然不用跟他們比較。通常人都比較會嫉妒同學的成就,沒有人會嫉妒老師/教授比他們厲害。咱們這些凡人也不可能拿自己的修行程度去跟聖嚴法師、淨空法師或達賴喇嘛相比,所以只要跟過去的自己比,有進步就好,別人如何,不干我們的事。人家做得好,祝福他們,人家做得不好,我們就視而不見,不用說一些無聊的閒言閒語,是非八卦,或是落井下石。 最近發現,翻譯的人跟音樂家或藝人有點相似。音樂表演者可以將同一套曲目,表演出迴然不同的程度。天資好又勤奮的音樂家,即使跟別人演奏同一支曲子,聽起來意境就是不同。歌手也是如此,分明是同一首歌,不同的人唱出來,味道就是不一樣。譯者的情況也類似,即使是同一本書,不同的人翻譯出來就是相差很多,就像不同的交響樂團演奏同一支交響樂曲,可以天差地別。不同譯者翻出來的東西,風姿不一,可以像下凡仙女、金髮洋妞、古典美女或現代辣妹,環肥燕瘦,各有千秋。所謂外行人看熱鬧,內行人看門道。懂得欣賞音樂的人,自然能聽出音符節拍,意境風韻。懂得欣賞好翻譯的人,也會注意到修辭、對仗、詞意和節奏感。因此,要做好翻譯,永遠都有進步的空間,跟自己寫作相差無幾,總得時時提升自己的寫作和閱讀技巧。此外還得經常收集雜學知識,古詞新語,時下正夯的火星文、流行語;所以看電視和讀新聞雜誌確實是極佳的學習方式,既能輕鬆享受又能獲益良多。 glitter-graphics.com |
|
( 知識學習|語言 ) |