字體:小 中 大 | |
|
|
2012/12/13 06:34:39瀏覽571|回應0|推薦21 | |
上圖是今天去散步時,在路上的鄰近社區拍的。 如果只翻譯簡單的書,永遠不會進步,一直都翻譯很難的書,又很辛苦。所以簡單的和困難的穿插著翻譯是最理想的。一般小說類比較偏向抒情感性,非小說類偏向知性理性。當然小說類也會有知性的東西,但非小說類感覺上要查的資料比較多,稿費賺得比較少,卻能學到很多東西。如果只會翻譯那幾種文類,稿源勢必有限,能擴展廣度,各種文類都會翻譯,才比較可能會有持續的稿源。如果一直只做那一類的,人家碰到這類的書籍比較會來找你,可是,如果因此而定型,以後其他機會就變少了。 美式英文感覺上都比較簡單易懂,英式英文句子都偏長,用字遣詞比較豐富,生字也比較多。英式英文不但句子長,語意繞來繞去的,起伏不定,還潛藏暗中的涵義。翻譯長句子時得全部拆解重組,有點像在玩拼圖,總要找到合適的角度,合適的位子才能把那塊拼圖擺到正確的地方,而且若有一片拼圖弄錯的話,那一塊區域就會全部出錯,甚至整張拼圖都拼不起來。翻譯有時像拼500片,有時又像拼1,000片、10,000片,既要細心,又要有耐心。急躁容易出錯,粗心大意往往後患無窮。所以情緒要調適好,注意力也要很集中,體力太差或打瞌睡時,翻譯出來的東西大概會語無倫次,這樣我們就知道,想要速度快,不僅背景知識和過去的經驗要充足豐富之外,還要能全神貫注,當然也要有健康的身體才行。 五十歲以後體力會變差,但速度不一定會變慢,以前我們台大一位翻譯課的教授,那種難得要命的稿子,他的速度卻快得驚人,因為底子很厚。我們看到那篇文章的原文,好多詞句都看不懂,不知道要查多少字典、多少網路資料,甚至得問英語系國家的人才能搞明白的東西,聽說他只花一個鐘頭就翻譯完了,他的稿酬當然也很高,畢竟那種難度高又趕的稿子,除了他那樣的高手,大概沒幾個人有辦法接。不過有一點可以確定,持續做翻譯,比較不容易得老年痴呆症,只要不把自己累成瞎眼就好。我一位同學的先生就是趕稿畫圖畫到瞎眼,聽說好像年紀還不到四十歲……這麼年輕眼睛就報銷了,養兒育女繳房貸的生活重擔,就落在我同學一個弱女子身上。嗚嗚...真的很可怕,我們要大家要多保重,尤其這對靈魂之窗,說什麼也要撐到死為止,不能讓它提早罷工。 附上今天早上去晨間散步時拍的養眼照片供大家欣賞。(我是說,保養眼睛的風景照。) |
|
( 知識學習|語言 ) |