字體:小 中 大 | |
|
|
2013/07/16 21:00:13瀏覽956|回應5|推薦45 | |
前不久看到有人在網路上公開批評某名家的翻譯,用詞非常情緒化。我私下替那位評論者捏了把冷汗,擔心她/他會被告誹謗。因為之前有過先例,有人在網站上批評某人翻譯的書籍,被告上法庭,批評者在法庭上支支吾吾,連外語都說不好,更別提要翻譯了。結果批評者因誹謗罪,被判賠了一大筆罰款。
若自己沒本事翻譯得比對方好,最好還是不要妄加批判,真要評論,也要就事論事,避免使用情緒化的字眼,免得惹禍上身。就算是真有本事翻譯得比那個譯者好的人,也不大敢妄自批評他人的譯作。因為誰沒有錯處,萬一惹火了別的譯者,對方抓出你更多的錯處,反而自取其辱。
翻譯只是不得已的權宜之計,為了服務不懂外文的讀者,將自己解讀的內容轉譯給大眾知道。翻譯沒有百分之百正確的答案,不同的人有不同的解讀法,當然也免不了會有解讀錯誤的時候,而且文字本身就有晦澀模糊的地帶,硬要去深談,恐怕還得牽涉到哲學思維和語言學的範疇,以及作者的文化背景和表達方式。
幾年前我在網路上看到一篇批評我譯作的文章,對方是學生,為了寫作業寫翻譯評論,無可厚非。對方批評我的譯作有很多漏譯和錯誤,與原文相差甚多,說漏譯表示譯者很不盡責。其實這位學生並不了解出版界的內情,也表示他/她並未盡責地去詳查事實。因為我是依照國外賣版權時最早期的電子版翻譯的,與他/她比對的紙本書根本不是同一個版本。在原文紙本書出版之前,不知道經過多少編輯增刪修訂,甚至可能還要求作者修改,有的書籍版權已經賣出一年半載了,原文紙本書才問世。
為了搶時效,趕上熱潮,中文版也急著發譯,甚至希望能跟外文版同步上市,免得等到這股熱潮退了燒,中文版半年或一年後才問世,那就太遲了。我有好幾本譯作都是這種情形,有的書早早發譯,結果因為出版排程關係,一兩年後編輯才開始編校,久到甚至連編輯都忘了當初給我的是電子版,或者發譯的人根本不是那位責編。若責編發現許多歧異之處,想要叫我整本書修改,不但要額外付我稿費,也趕不上出版進度;所以通常都是編輯自己小修一點,不重要的部分就不改了,這也是經過國外出版商同意的作法。若因為這個原因被人批評漏譯太多不盡責,實在冤枉。
那位評論者不了解出版內情,我懶得搭理他。但可不是每位譯者都能吞得下這股悶氣,若是譯者一氣之下,告上法庭,恐怕這位評論者就得吃上官司了。我可以說,這位評論者未詳查內情,就胡亂誹謗,影響我的聲譽和將來接工作的機會,造成無形的損失。不管怎麼樣,雙方都會因此鬧得不愉快,不論誰輸誰贏,對大家都沒好處。
在美國有位證人因為曾在臉書上撒過謊,在證人席上被人質疑他的證詞可能不實,不足以採信。另外,有位少女在臉書上惡言批評自己的父親,父親一氣之下,一槍斃了她的筆電,還在YouTube上公諸於世。連自己的親生父親都受不了惡意的言語,更何況非親非故的陌生人。惡意的批評,情緒化的字眼難免會惹怒他人,不管批評的對象是誰,我們都得謹言慎行。言語比利箭更傷人,奉勸大家貼文章批評他人之前,還是盡量三思的好,免得後座力傷害到自己,反而得不償失。 |
|
( 知識學習|語言 ) |