網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯如爬牆
2012/12/28 08:21:10瀏覽745|回應1|推薦34


前言: 今天的天氣是「一早有雨時有陣雪偶有風,最低溫-3C」,週日「多雲時晴,最高溫零下2C,最低溫零下10C。」很有趣的氣象報告吧?只是冷斃了! 下個月還會更冷。一月和二月是冬季最冷的月份,所以要特別注意保暖。以前在台灣10C就呱呱叫了,現在零下10C,哎呀!真的是名符其實的寒冬。附上昨天拍的照片,經過特效處理後,感覺真的很美,天氣冷也有寒冷時的美景。

翻譯和爬牆有什麼關係?沒有關係,所有的事情都沒有關係,只是我們自己把它們聯想在一起,所以才「發生關係」,就連這句話都會隱約讓人聯想到別處去。翻譯經常得處理一語雙關、一字多義、弦外之音和幽默反諷的東西。但在語言轉換之後,很多含意隱喻就流失了。翻譯意涵與字面相反的反諷很困難,說話者要表達的情緒、語氣與字面上不同,有時候真的翻譯不出來,只能看讀者自己是否能意會了。

想像參加馬術障礙賽時,參賽者得跳過好幾道柵欄,事前騎士和賽馬都得練習很久,跳躍時也經常失敗,或人仰馬翻一起摔倒。在學校課堂內學習翻譯時,就像在練習場跳柵欄一樣。有教練有賽馬,騎在馬上跳,總比體操選手自己跳要來得輕鬆點,而且再怎麼樣也不孤單,有問題就問教練,隨時有靠山。

但是出了學校,教練沒了,馬也沒了,柵欄變高牆,只剩下自己一個人孤單奮戰。若是矮牆,輕輕鬆鬆就能跳過去,但翻譯工作可沒這麼輕鬆,不可能每次都接到簡單的工作,連簡單的書也會有難譯的地方,這時就得想盡各種辦法解決問題了。就算能找到高手來問,大部分還是得靠自己,別人只能偶爾幫忙,沒辦法像電子字典一樣時時守在你身邊。

正面譯不出來,就從側面或反面切入,四維八方,上下左右都能切入。思路要彈性,不能死守一方。一個問題有無限種解決之道,問題是我們找不找得到。每個句子段落都有許多無形的線,將它們綁在一起,產生重要的關聯。尤其碰到長句子時,有時甚至要讀到五六行,七八行,答案才會揭曉。先把長句中的每個句子切開,一一拆解,不懂的字彙、辭源,就翻字典、查資料,了解作者要表達的含意之後,再重組成中文的翻譯。

說起來好像很機械化,很簡單的樣子,但是我們經常會碰到一個英文字有很多含意的例子,到底要選哪一個含意,有時候也難以拿捏。尤其碰到抽象思維、邏輯辯證,作者自己唱雙簧,兩邊論點都講到,他自己或許會支持其中一個論點,或許又有模稜兩可的灰色地帶,有時候因為太矛盾,作者反反覆覆,自問自答,引經據典,古今中外,縱橫八方,大至宇宙自然,小至麵包酵母都拿出來佐證時,光靠左腦的語言知識難以應付,右腦的想像力和直覺也要跟著啟動。而且人的思想本來就是抽象的,作者將他的思想轉化成語言時,已經離真相實體有一段距離,我們要突破語言文化隔閡,再重組成另一組語言文化時,離真相實體已經漸行漸遠。

所以翻譯時難免會碰到很多困難,如攀爬高牆時,要分析當前的情勢,尋找可以落腳的著力點,藉由墊腳石、梯子等等工具往上爬,甚至找人推你一把。然而,我們得有心理準備,不可能每次都順順利利,第一次就成功,經常撞牆碰壁好幾次之後,才找到解決難題的方法。我覺得最難克服的是,碰到困難時心中不由自主生起的浮躁感。因為很不耐煩,就想逃離工作現場。外面陽光普照,不斷吸引我們出去玩。電視電影節目精彩刺激又不傷腦筋,看電視吃零食多好。偶爾轉移注意力,出去散步醒腦是好事,可是一天出去散步三五次,一看到困難就想落跑的話,恐怕難有進度。所以我們要訓練自己的定力,不管碰到什麼情況,什麼困難,都能要求自己冷靜下來,面前眼前的問題。

相信很多譯者都有這種經驗,因為無人管束,自由自在,想休息就休息,當下沒人會罵你阻止你,所以很容易散漫。這是自由譯者最大的福利,也是心中最大的痛。意馬勿縱,明知道不能放縱自己,可是這種情緒即使有時候克服了,還是會日日夜夜、年年月月地反覆出現,尤其碰到難譯難解的書時,這種情緒就會更常出現。老是撞牆,碰得一鼻子灰,這麼多道高牆,不爬過去又不行,又不能略過這道牆,繼續前進。就算暫時離開休息,回來後還是得面對這個難題。曾有作者跟我說,那段不是很重要,很難譯的話,可以跳過去。也有編輯給我特權,若碰到真的很困難的句子,在不影響整篇的文意下,有可略而不譯。但是,我總覺得這樣有殘缺,心裡會很不甘心。當查盡無數資料,問過許多人,也耗掉很多時間後,還是譯不出來時,真的也不得不投降。有一次碰到譯不出來的歌名,最後乾脆保留原文。反覆練習克服這種煩躁的情緒,將來就會越來越自然。

電影小說的劇情,如果是每天順順利利、幸福快樂,肯定不吸引人。看電影中的人克服萬難,最後完成不可能的任務,看的人覺得驚險刺激,卻仍輕鬆安全地坐在沙發上,甚至還享受著零嘴甜食。看電影跟製作電影是兩碼事,當讀者和當譯者也有天壤之別。創作總是比享受別人的成果困難許多,畢竟困難不會像魔法一樣,莫名其妙消失,也不會像看電影一樣,幾秒鐘就閃過去。我們總得耐著性子,冷靜地解決這些難題。好逸惡勞是天性,電影電玩更助長了這種虛擬世界中的夢幻。讓某些人覺得現實世界太苦了,念書太苦,工作太苦,還是沉浸在虛擬世界中輕鬆。現實世界很無聊,很苦悶,很操勞,做無聊的工作時,覺得度日如年,看電影電視、打電動時,時間飛快的過去,快樂似神仙。這種日子我也喜歡啊!可是這種生活過久了總是有點空洞,人生也不可能永遠只有休閒娛樂,起碼我們這種普通人是辦不到的,否則就只會成為別人的負擔。

有些人把翻譯想像得很輕鬆,等實際翻譯到三十萬或五十萬字之後,就會知道不管經驗多豐富,還是會碰到新的挑戰,新的困難。需要很耐操、很耐煩,工作時要心到、手到、眼到、人到,不可能邊翻譯邊做白日夢,邊打瞌睡。有的工作或許可以這樣,但翻譯絕對不行。碰到困難有挫折感,煩躁感,想逃避是人之常情,但學習克服這種情緒也是一種必要。我打瞌睡時,所有的句子都有看沒懂,每個字都看到了,卻完全不知所云,這時就不得不休息了。如果晚上睡眠品質不好,白天工作自然效率不佳,所以飲食作息都要注意調整。人難免會有小病小痛,疲累困頓的時候,所以該休息的時候還是得休息。

有人說,翻譯像跟作者談戀愛。我覺得談情說愛應該是很甜蜜的,翻譯工作並沒有這麼甜蜜。也許甜蜜的部分在於,學習時的甘甜苦樂,書出版時,獲得編輯和讀者的讚賞認同,因而產生成就感、滿足感,但在翻譯過程中,仍是在牆上慢爬的蝸牛。牆有多高,需要耗的時間就有多長。如果可以的話,撐竿跳過去不錯,但我們永遠別做夢,幻想有架直升機,能直接把我們載到目的地,什麼都不用做,就能享受成果。這種比喻不論套到任何職業都適用,畢竟我們只是凡人,沒有翅膀,沒有魔法,只能腳踏實地慢慢做。面對眼前的重重高牆,也只能耐煩耐操地慢慢往上爬,只要持之以恆,終有一天會爬完的。做任何事情都一樣,只要保持正向的思考,不管多困難,都要相信自己一定辦得到,這就是成功的關鍵。 

( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Soula0816&aid=7180333

 回應文章

畢業了的書生
等級:8
留言加入好友
I guess...
2012/12/29 10:08
I guess the toughest part of translation has to do with different ways people of different languages think or express themselves, because of cultural differences.  A translator is often put in rocks and hard places -- do I try to make it sound natural, or do I try to keep the author's delicate feelings?  The dilemma can drive one nuts... (I think).   
舒靈Soula(Soula0816) 於 2012-12-29 10:47 回覆:
yeah, always in a dilemma. Sometime not sure what is the author trying to make his point.