字體:小 中 大 | |
|
|
2011/11/27 18:20:25瀏覽1598|回應0|推薦26 | |
很多讀者不知道,或沒注意到為什麼翻譯書有辦法跟外文書同步上市。比較熱門的書或是出版社特別看好的書。為了搶時效,往往在原文書上市前就已經發稿給譯者了。當然,外文書若是已經全部完成,也不可能等世界各地的譯文版本都準備好才上市吧? 我翻譯的書有好幾本都是電子檔,原文書都還未上市,我就已經開始作業了。想當然爾,我拿到的稿子與原文書一定會有所出入。也許是從作者那邊過來的初稿,也許只經過一校,原文書的編輯還要編修校潤第二或第三次,最後說不定總編還會刪刪減減,天知道我們的譯稿跟出版後的原文書出入有多大。我翻完之後也不可能拿新版的稿子逐字逐句地中英比對修改,既然為了趕時效就不可能再多花時間。但就算出版社願意多付我譯費我也不願意,因為耗時費工,譯費鐵定與我所花的時間不成正比。 如果台灣的編輯在作業時拿到新版的電子檔或原文書,也許他們會稍微修改一下,但也不可能整本書逐字逐句中英比對編校。就算我們去問原文書的出版社,究竟改了哪些,可否告知我們,以方便我們做修改,通常他們的回應都是,內容大致一樣,改得不多,翻譯不需要修改。但是改得不多,究竟是指幾十句?幾百句?還是幾千句呢?翻譯本來就不可能跟原文百分之百相同,筆法和措辭換成另一種語文就不一樣了,這也是不得已的做法。所以原文書的編輯修改措辭,增刪詞句對整本書的內容大綱本來就影響不大,國外的出版社賣出版權後對這種枝末小節就不大在意了。 若有唸英文系或翻譯系所的讀者拿中英文版來比對評論的話,也許會發現許多漏譯、錯譯或多譯的部分,當然有部份也可能是譯者的疏忽,但若因版本不同,讀者發現為什麼譯者會這麼粗心大意,出了這麼多錯誤呢?原因很可能是譯者拿到的版本和正式的原文書根本就不同版本啊!其實我怎麼可能自己莫名其妙多譯呢?那句話可能是在二校或三校的時候被外文編輯刪掉了。有的編輯喜歡改多,有的喜歡改少,全看他們自己高興,我們譯者根本沒有說話的餘地。通常我多寫的部分都會註明:譯註。我總不能借作者的口,自己瞎掰我想說的話吧?那我不是在篡位嗎? 我想那些特別認真的讀者和學生一定要有這種認知。一本書的好壞不只是譯者一個人的責任和功勞,它是集合了作者、譯者、編輯、行銷、顧問和出版社大大小小人員的心血,最後才生出這本書的。奧斯卡獎的得主或出書的作家不都會講一堆謝辭嗎?除了不敢居功之外,也不敢負全部的責任啊! |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |