網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「我的問候」(舒伯特 D.741)
2005/11/27 00:01:56瀏覽982|回應1|推薦6

「奪走我 跟我的親吻的人
我問候你 親吻你
我唯一渴望能問候的人
我問候你 親吻你

用愛的手賜予我的心
再從我胸口取走的人
我以氾濫的淚水
問候你 親吻你

不管我們之間的距離
變得多遠多難
也不向宿命低頭
我問候你 親吻你

曾在最美麗的春天
問候與親吻我的人
我將以熾熱的靈魂
問候你 親吻你

愛的氣息溶化了時間跟空間
我在你身邊 你也在我身邊
我環臂緊緊擁抱你
問候你 親吻你」     (歌詞: Friedrich Rückert, 中文翻譯: Murphy)

這首詩情話意的夜曲, 讓我想到以前在熱戀中作情詩的同學, 那種心裏、眼裏都只有戀人的狀況, 世界也只圍著我倆打轉.

不過我那位同學還真的把情詩投稿到系刊上, 他跟我都是編輯, 情詩只好突兀地刊在顯著的位置 -- 大家都不敢大聲笑, 因為作品真的蠻彆腳的. 嗯, 我上面的翻譯也很彆腳, 這首有點難翻, 中文的 "問候" 是比較陌生或是生疏的狀況, 都抱在一起的情侶是不會互相 "問候" 的.

這首夜曲相當甜美, 很受到喜愛.

舒伯特約在 1822 年寫作此曲, 當時他也在寫歌劇, 歌劇作家的地位跟收入都比歌曲作家還要好. 不過後來完成後並沒有上演, 舒伯特很會寫歌, 但是歌劇還要有戲劇張力跟高潮, 否則觀眾不知道那裏可以鼓掌, 會覺得花了冤枉的買票錢. 衝突是戲劇裏的重要元素, 個性傾向於逃避的舒伯特並沒有這個特質.

在這一年過後, 舒伯特開始進入病痛跟消沉的晚期. 聽他這首在籌躇滿志時寫的曲子, 感覺到一顆少年純金般熾熱的心. 

我的CD:
Schubert Lieder Volume II
Ian Bostridge, Tenor; Julius Drake, Piano
EMI CDC 5 57141 2

( 休閒生活音樂 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Silhouettes&aid=111509

 回應文章


等級:
留言加入好友
有意思
2005/11/29 17:56

「都抱在一起的情侶是不會互相 "問候" 的.」

這句話很有創意。