「在早上三四點, 我們士兵要行軍, 踏步走過街道
塔拉里 塔拉勒 塔拉拉
我的愛人看著我
啊兄弟, 我被打中了, 這子彈把我打很痛, 請帶我回營地
塔拉里 塔拉勒 塔拉拉
營地沒有很遠
兄弟, 我不能帶你, 敵人正在打過來, 願上天保佑你
塔拉里 塔拉勒 塔拉拉
我必須往前拼老命
啊兄弟, 當你經過我身邊, 等於是我最後一小時到了
塔拉里 塔拉勒 塔拉拉
你踏步踩得太靠近我了, 那我要起來繼續打鼓
塔拉里 塔拉勒 塔拉里
要不然沒有人知道我在這裏
塔拉里 塔拉勒 塔拉拉
兄弟們全都倒在地上, 就像剛割過的一層厚厚的草
他上下打著鼓, 他喚起他的兄弟
塔拉里 塔拉勒 塔拉里 塔拉勒
他們繼續跟敵人打仗
塔拉里 塔拉勒 塔拉里 塔拉勒拉拉
他們把敵人嚇破膽
他上下打著鼓, 很快大家都回到營地
塔拉里 塔拉勒 塔拉里 塔拉勒
沿著跟白天一樣的街道, 走過愛人的家
塔拉里 塔拉勒 塔拉里
早上的陽光照著他們的白骨, 一層又一層
最前頭的是鼓手, 他的愛人可以看到他
塔拉里 塔拉勒 塔拉里」
(中文翻譯: Murphy)
歌詞裏士兵鼓起勇氣上戰場, 一直到死後回到故鄉, 裏面有不同的角色 (鼓手, 伙伴, 旁白者), 也牽涉到敵人, 愛人, 以及並沒有提到目的跟原因的戰爭, 而整首歌是以 "塔拉里" 的鼓聲串聯在一起. 有趣的是歌詞本身很單純, 是一個小人物鼓手的觀點, 在這裏面小人物並沒有任何的抱怨.
馬勒的歌曲似乎常帶有不安或是不祥的感覺. 一開始的雄壯行軍, 卻有下行半音階的木管, 代表踏步的鼓聲配上聊落又弱音的小號, 讓主角的勇敢歌聲充滿了硬著頭皮的感覺. 這是我第一次深深覺得管弦樂伴奏的確能做出優異的效果.
演唱這首歌的藝術家可能需要好好考慮, 是否要表現一個幾乎不會在一般的通俗音樂裏出現的元素: 恐懼.
這是人的情感中較為深沉, 也很不願意讓人知道的事, 但是當處在相同的情境時會互相感染, 或是對很親近的人會願意透露. 歌者在唱的時候, 是否要假想聽眾就是他願意傾述情感的對象? 而聽眾是否能接收到這樣的訊息?
要表現一個隱諱的情感, 歌者如果著墨過甚, 可能會完全走樣, 比如聽起來覺得像是在揶揄諷刺, 或是聽起來覺得是精神錯亂了, 最糟的是聽起來很笑場. 而另一方面, 聽者如果無法接收, 也是同樣的狀況.
唱歌的人或許也需要一些人生歷練, 對不明瞭的事感到害怕, 這大家都碰過, 但當生命受到威脅時, 對死亡的恐懼, 這就少了. 退而求其次, 也許當過父母, 碰到孩子生病時, 那種擔心害怕, 也會對這樣的情境稍稍有所感覺.
最後, 這首歌一個批判戰爭的字也沒有, 知命的小人物完全沒有抱怨, 但是所傳達的訊息不言可喻.
我的CD:
Mahler: Des Knaben Wunderhorn (馬勒: 少年的魔法號角曲集)
Dietrich Fischer-Dieskau, Baritone
Elisabeth Schwarzkopf, Soprano
George Szell conducted London Symphony Orchestra
EMI 7243 5 67256 2 1
(P.S., 這首由男中音獨唱, 沒有女高音)
------
Reveille
「Between three and four of a morning
we soldiers must be marching
up and down the street
Trai-la-li, Trai-la-ley, Trai-la-lera
My sweetheart is looking on
Ah brother, I am hit
the bullet has wounded me sorely
Carry me back to the camp
Trai-la-li, Trai-la-ley, Trai-la-lera
it is not far off
Brother, I cannot carry you there
The enemy has beaten us
May dear God help you
Trai-la-li, Trai-la-ley, Trai-la-lera
I must march on to my death
Ah brothers,you pass me by
as though my last hour had come
Trai-la-li, Trai-la-ley, Trai-la-lera
you tread too closely where I lie
I must up and beat my drum
Trai-la-li, Trai-la-ley, Trai-la-li
or else I am lost forever
Trai-la-li, Trai-la-ley, Trai-la-la
The brothers all lay thick on the ground like mown grass
He beat this drum high and low
he woke his silent brothers
Trai-la-li, Trai-la-ley, Trai-la-li, Trai-la-ley
They put the enemy to flight
Trai-la-li, Trai-la-ley, Trai-la-lera-la-la
A great terror overcame the foe
High and low he beat the drum
Soon they are all back at the camp
Trai-la-li, Trai-la-ley, Trai-la-li, Trai-la-lera
along the street as clear as day
the marched to his sweetheart's house
Trai-la-li, Trai-la-ley, Trai-la-lera
There in the morning light lay their bones
row upon row, skeleton limbs
as their head was the drummer-boy
that she might see him there
Trai-la-li, Trai-la-ley, Trai-la-lera」