網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[2009-9-19] 學外語就是學那種語文的“習慣”
2009/09/19 13:42:51瀏覽896|回應13|推薦11

.

綠人認定美國的小雜誌《mental_floss》上的一篇評論馬英九的文章是在諷刺馬英九,這事在聯網政治城市興起小風波,釀成大水災~~~~~~丫~~~我參與弄潮,日曬雨淋,隨波浮沉,幸體魄粗健,洗了個大澡而已~~~ ^@^

這一則跟帖是攀在一塊巨岩上的乾爽之作,不過立刻沒頂,可憐可憐~~~

推薦赴原處閱讀主帖及全欄~~~

*****************************************************
https://city.udn.com/57666/3619350?raid=3619385#rep3619385
學外語就是學那種語文的“習慣”
發表地點:政治社會》國際萬象》尋王之盟
發表時間:2009/09/19 03:47


語文就是習慣,就是約定俗成。這是個最基本的概念。

學外語就是學那種語文的“習慣”。這一句頂一萬句。要透徹瞭解。

真正能用一種語言,是能用那種語言思考。直接用那種語言的“心”去收受訊息傳出訊息,直接聽,直接讀,直接理解,直接反應,直接說,直接寫,沒有翻譯。翻譯是為了別的目的,翻譯可以增進理解,但不能本末倒置,以“翻譯的心”來取代“直接接收的心”。

word的真實意義在句子裡,所以例句非常重要。要研究句子就要多讀多接觸在各種語文情境中真實使用的句子。翻譯word和句子乃至全文是另一種事業,不能混淆。

辭彙和語法是基本功。辭彙太小,基本語法不過關,就不要跟這兩方面比你強得多的人爭執特定語句乃至全文的理解。這是非常基本的“生活的道理”。不要找國手陪你練球~~~這有點不道德~~~ ^_____^

沒有理解就沒有翻譯,這人人懂。蹩腳的理解衹能造成蹩腳的翻譯,拿著自己蹩腳的全文翻譯裡的誤譯去跟說夢話有時會出一大串那種語文的句子的人爭執,那真是太不道德了~~~ ^+++++^

翻譯有規矩,不能亂來。譯詩極難,因為有的時候好像非“亂來”不可,否則譯不出來。『Everything is possible.』是個價值中立的句子,直接譯成『什麼事都有可能』或者『凡事都有可能』就對了。

任何自然語言中都有一堆承上啟下或者開句用的詞語,這屬於“中級”外語學習中必須能掌握好的東西。but是很強的轉折連接詞,前後所述事況不是完全相反就是打很大的折扣,很硬,通常意思明確,所以不可以任意翻譯。

所謂理解當然是客觀理解,否則語言作為人際溝通工具就不夠靈光了。同一句話,兩個接受者所得到的訊息不同,那是因為這兩個人的聰明才智不同、或者察色觀心能力不同、或者知識基礎不同、或者知識結構不同、或者對那種語文的掌握能力不同、或者當時的心情不同、或者對說話者的認識與瞭解不同、或者生命處境不同、或者與說話者的關係不同、或者與說話者的愛恨關係不同、等等等等,可能的因素非常複雜。但是在兩個人閱讀同一篇文章的情況,這些因素會消失很多,這時候客觀理解就慢慢出來了,但是在許多詞語或句子容許歧解的文章許多個人所受到的不同的長期限制和個人當下主觀能動的認知差異和判斷差異還是存在,還是會影響客觀理解的形成。不過在母語讀者閱讀母語作者所寫的“合格的”文章的情況,客觀理解基本上不成問題,也就是說,就算是大局詮解有爭議的文章,諷刺是諷刺,讚美是讚美,話中有話是話中有話,弦外之音可能或者必然在哪裡,大家的認定不會有很大的差別。

Alex主帖的讀後發揮說完了。 ^_^

.

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=SCFtw2&aid=3331320

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

JOY
溝通不容易啊 !
2009/10/05 10:29
1. 後會有期

以後還有相見的時候。離別時多用此語以安慰對方。三國演義˙第二十七回:「後會有期,將軍保重。」老殘遊記二編˙第六回:「只是有一言奉勸,不要被富貴拴住了腿要緊!後會有期!」亦作「後會可期」。

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%AB%E1%B7%7C%A6%B3%B4%C1&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1

在 您把"後會有期"讀成" 雨季不再來 " 之後的這個表情..^+++++++^...您是" 遺憾" 還是 "  興奮 "呢 ? .........我怎麼覺得您很興奮 ? 不歡迎我喔?
SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-10-06 10:27 回覆:

瞇眼笑  ^_____^

露齒笑  ^+++++^

露齒笑(缺齒)  ^+_+_+_+_+^

牛(有角)  ╝^﹏﹏^╚

牛(無角)  ╯^﹏﹏^╰

豬  ^@^

.


JOY
真的嗎 ?
2009/10/04 20:52


請笑納~~^_____^~~~棒棒糖一枚~~~

不過 , 避免彼此誤解是我的習慣 , 應該談不上越來越謹慎才是.^--^~

很高興跟您交流,後會有期囉~~




SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-10-05 09:08 回覆:

.
╯∩﹏﹏∩╰

.

SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-10-05 09:22 回覆:

"後會有期"的意思通常是"雨季不再來"~~~ ^+++++^

.


JOY
謝謝
2009/10/03 22:25

首先要謝謝您的回覆,其次要做一些補充:

我有很多機會聽美語系的外國人演講,通常一次是兩個小時~六個小時,我當然聽不懂,但透過口譯者的翻譯,我因此能了解。這樣的聆聽機會有時候是透過衛星轉播,有時候是演講者現場演說,現場演說的時候,常常會有口譯者在翻譯的時候傻在一旁跟演講者確認他沒聽錯,或者跟演講者確認自己的翻譯沒錯,我也經常要閱讀一些翻譯過的書,有很多機會可以同時看見不同譯者的版本,兩相對照之下可以發現那當中的差異;這些經驗幫助英文不好的我了解,語文有時候在翻譯的時候會有些盲點,透過翻譯者譯出來的內容有時候還牽涉到譯者本身對該書籍或該演講者所談的內容的了解,我後來發現,翻譯的時候其實需要一點技巧才能譯出整篇文字的精髓。

所以我說您的譯法很ok,因為我知道您轉貼那篇譯文不是您譯的,您只是把自己認為譯得不ok的部份劃掉並括弧註解您認為比較正確的中文,這對我們這種英文能力不那麼好的人而言很有幫助,因為從這樣的做法裡,我們可以同時看見兩種版本,我們可以交相比對,並拿出原文來對照,同時選擇自己認為比較可靠的譯文來理解。

我說您那篇譯文的譯法很ok,這樣的說法,不是我認定您的那篇轉貼文就是您的翻譯,而是我喜歡用這種方式來了解原文(不同的版本一起給我看),不過,還是要謝謝您的提醒。^____^~我也完全同意您「學習慣」的論點。


SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-10-04 14:33 回覆:

你在本欄貼的帖子一路愈來愈謹慎,其實沒有必要。 ^_^

你衹要哄哄我就好了,就像哄小孩一樣就可以,我會夾著尾巴乖起來的~~~ ^+++++^

.


JOY
但願善意不會被讀成惡意
2009/10/03 10:49

我發現我應該這樣說:

第一件事:

順便一提,我其實很早之前就看過您的翻譯,對這篇文章(不管是原文或譯文)當時心裡沒什麼特別的想法(只是覺得您這樣的譯法很OK),沒想到這篇原文會有這麼大的爭議。

第二件事:

我只是這樣覺得,每個人都有對這個世界的一套解讀方式,當我們做出了某種理解的時候就決定了我們對該人事物的看法和態度,又何須去說服誰該怎麼判斷呢?而我的回應,關於這個引起爭議的文字的看法(也僅是一篇),也僅是我的簡單看法,如此而已。( 我的意思是我並不想影響誰 )

第三件事:

省字的回應容易引起誤解,大哥,我其實看不懂你說的「前言」和「後語」想表達什麼,以上的回應是我「猜」您的意思所得的結論所做的反應。(我認為自己不一定猜對)。( 對於您引述我提的兩句話來回應,不明白您的用意 )

第四件事:

以我的經驗,最不容易和我彼此誤解的朋友都有一種溝通習慣,就是契而不捨地表達自己的想法和聆聽對方的意見,並且不帶有情緒的在一問一答一問一答中慢慢了解對方並發現自己,在網路上的論壇裡並不容易透過這樣的方式讓彼此滿足。( 對網路論壇的溝通方式的感想 )

第五件事:

我偏見的以為人的內心住著善和惡,有些人總會邀請善出來招待他,有些人則總是邀請惡出來應付他;還不是看了你們為了幾個英文字在那邊一篇一篇的寫得不亦樂乎,搞得我也多嘴了起來!( 有些人事物總會引出我們惡的那一面。)

所以我說,還是離某些人事物遠一點的好,免得搞得自己越來越醜惡了。(我應該離討論區遠一點,尤其是政治版。)^---^


以上五件事,各自獨立互不關連。

小學生造句:不但….連……

真糟糕,不但閱讀能力有問題,連表達能力也不OK;結論,這種人不適合在網路生存。呵~~~~~~~~~~~

SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-10-03 21:20 回覆:

You're quite OK, don't worry~~~

I think I know about you~~~ ╯∩﹏﹏∩╰

.


JOY
表達
2009/10/02 21:30

順便一提,我其實很早之前就看過您的翻譯,對這篇文章(不管是原文或譯文)當時心裡沒什麼特別的想法(只是覺得您這樣的譯法很OK),沒想到這篇原文會有這麼大的爭議。

我只是這樣覺得,每個人都有對這個世界的一套解讀方式,當我們做出了某種理解的時候就決定了我們對該人事物的看法和態度,又何須去說服誰該怎麼判斷呢?而我的回應,關於這個引起爭議的文字的看法(也僅是一篇),也僅是我的簡單看法,如此而已。

省字的回應容易引起誤解,大哥,我其實看不懂你說的「前言」和「後語」想表達什麼,以上的回應是我「猜」您的意思所得的結論所做的反應。(我認為自己不一定猜對)。

以我的經驗,最不容易和我彼此誤解的朋友都有一種溝通習慣,就是契而不捨地表達自己的想法和聆聽對方的意見,並且不帶有情緒的在一問一答一問一答中慢慢了解對方並發現自己,在網路上的論壇裡並不容易透過這樣的方式讓彼此滿足。

SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-10-03 18:48 回覆:

回四段之一:
提醒一下那不是我譯的。我衹是改了開頭幾處嚴重的誤譯。

回四段之二:
我本來就沒想要去說服誰。愚民錯得離譜,還不斷地罵我是"弄臣",而且參加的人多,好玩。

回四段之三:
你的那段後語和你的那段前言在某種心態上有互相衝突之處。

回四段之四:
秀才碰到兵,兩邊都沒有辦法。愚公碰到智叟,衹有上帝的同情心能解決糾紛。愚公非愚,智叟也非智,這是真相。世事多可笑,其因在此。

.


JOY
自由心證
2009/10/02 21:04

我偏見的以為人的內心住著善和惡,有些人總會邀請善出來招待他,有些人則總是邀請惡出來應付他;還不是看了你們為了幾個英文字在那邊一篇一篇的寫得不亦樂乎,搞得我也多嘴了起來!

所以我說,還是離某些人事物遠一點的好,免得搞得自己越來越醜惡了。^---^

SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-10-03 18:32 回覆:

開口不外傳情說理論事,傳情便罷,說理要合邏輯,論事要依實,法官自由心證也依邏輯依事實,不過總是有人依自己沒有什麼天才也沒有受過什麼訓練的因此一錢不值的"直覺"認定天底下的道理都在他家,咬定跟他判斷不同的人不是真呆真瞎就是裝呆裝瞎,這是標準的愚民,民粹的領袖。這不是善惡問題,這是癡愚昏昧再加窮兇霸道,這是心理有毛病。遠離這種人可保平安,這是真的~~~ ^+++++^

.


JOY
閱讀的心領神會
2009/10/02 08:22

剛剛得空,看了一下引起爭議的翻譯(這是我第一次看這翻譯--因為連來連去,要找到還真不容易。。呵~~),^^,我讀了三遍,我覺得把原英文拿掉(對英文不好的人而言,它只是圖形呵呵..所以對英文不好的人而言,中英對照的書可以稱之為:圖畫書~~呵呵~~),單把譯文當成一篇文章來讀。。。嗯。。我覺得即便整篇文章,作者就算如此譯者的說法,在遣詞用字極盡促狹嘲諷之能事,但從整篇文的通篇翻譯文(翻譯文是中文喔)看來,我覺得他還是肯定馬英九的政策。(或者說「圓滑」,「tact」只能翻成「圓滑」嗎?這我並不清楚。)」

另外,我從該譯文中抽出了一段結尾來理解:

馬的夢想將要成真嗎?台灣與中國將要統一在民主的旗幟之下了嗎?許多外交事務專家會告訴馬--繼續做夢吧!但25年前,這兩個國家絲毫沒有對話,然而今天,他們互贈雄貓(我記得一隻是公的一隻是母的耶^^~~~是打錯字--這讀者我可以理解譯者的「心意」)」。任何事都是有可能的……

如果把紅字抽出來看,有人還會認為作者在損馬嗎?我的解讀是:


紅字部分是作者的結論,而藍色字,則是作者提出支持自己的結論的證據。而這樣的結尾,剛好可以呼應標題「圓滑的重要--台灣總統馬英九

SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-10-02 10:07 回覆:

我開的欄~~~

心理牙線雜誌惹出的心理禍
回應文章【神佛院】中正氣多,欺世盜名志不奪。牛二弟妹三到六,牛家大院君子國。 (SCFtw2)
市民SCFtw22009/09/25
00:51
143934

.

SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-10-02 10:15 回覆:

.

後語~~~ "如果把紅字抽出來看,有人還會認為作者在損馬嗎?"

前言~~~ "我們都看過有政治偏見的新聞報導,死的都能說成活的,管他們怎麼解讀哩?不就是那麼回事嗎?"

.


JOY
閒聊
2009/10/01 22:58
其實,我只是心血來潮逛到您的格裡,恰好看到這篇有趣的文章,好玩的心態下做了回應,說點想法而已,在我回應之前因為沒什麼興趣所以並沒去了解您引用的文。回應完之後,剛好又有點時間,好奇心的驅使之下跑到您的連結裡去看了您引用的文章之後,嗯,終於知道發生了什麼事情。

我還是覺得很好玩。

因為,每篇文章都有標題,標題說什麼呢?標題說什麼?是褒是貶,幾個字就能分辨了。

我的英文不好,所以也沒什麼機會去爭論這個,但是就算我英文好到可以口譯,我也覺得爭這個只是打發時間的好方法而已;我們都看過有政治偏見的新聞報導,死的都能說成活的,管他們怎麼解讀哩?不就是那麼回事嗎?

那些爭議讓我腦海裡浮現生活上的一個故事:

朋友的安親班有個過動兒,很皮很皮,班主任在點心時間問:

「誰不乖?不乖的人不可以吃點心。」

老師沒說話,只微笑地用眼睛靜靜地看著這個男孩,然後又看了一下班主任,結果班主任馬上說:

「好,就你,你不能吃點心。」

「老師沒說是我。」男孩說。

「有,老師有說是你。」全班大多數小朋友一起說。

「沒有,老師沒說,你們亂講!」男孩又天真地回答。

「有!老師看著你就是說你。」全班一起說。

「才沒有呢!」男孩還是很堅持老師沒說。

那麼,老師到底說了沒?

SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-10-02 09:48 回覆:

你說的對 --- 尤其"爭這個只是打發時間的好方法而已"這句話更對~~~ ^+++++^

"她的眼睛好像會說話"或"她那會說話的眼睛......" --- 這種話在某種散文裡見得到,而且那些小朋友(除了一個之外)都認為人的眼睛的確會說話~~~ ^++++++++++^

.


JOY
如果
2009/09/30 19:47
題目是:

" 語文是一種必須佐以心領神會的溝通工具 "

這樣我比較跟內文連得起來...

歹勢.....^^
SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-10-01 11:04 回覆:

你說的對!--- 不過~~~

"這一則跟帖是攀在一塊巨岩上的乾爽之作,"
"Alex主帖的讀後發揮說完了。"

這兩句顯示我那篇文字的內容可能不夠獨立,可能瑣屑。事實上也是。我已經推薦別人去讀我所回應的那則別人的帖子,我盡了責。

在另一方面,我認為"學習慣"那句話很重要,我想表彰它。 ^+++++^

.


JOY
呵呵...
2009/09/30 19:38
簡單的說就是...

我看得懂題目

也看得懂內容

但是題目和內容湊在一起的時候,

我就看不太懂了...

呵呵.....

不過這不能怪您,

我的閱讀能力本來就有待加強,呵呵~~

讀比較有深度的文章時,

常常抓不到重點.

所以我考試就累了,

因為對我而言,

幾乎都是重點..哈 .
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁