網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[2009-9-19] 學外語就是學那種語文的“習慣”
2009/09/19 13:42:51瀏覽898|回應13|推薦11

.

綠人認定美國的小雜誌《mental_floss》上的一篇評論馬英九的文章是在諷刺馬英九,這事在聯網政治城市興起小風波,釀成大水災~~~~~~丫~~~我參與弄潮,日曬雨淋,隨波浮沉,幸體魄粗健,洗了個大澡而已~~~ ^@^

這一則跟帖是攀在一塊巨岩上的乾爽之作,不過立刻沒頂,可憐可憐~~~

推薦赴原處閱讀主帖及全欄~~~

*****************************************************
https://city.udn.com/57666/3619350?raid=3619385#rep3619385
學外語就是學那種語文的“習慣”
發表地點:政治社會》國際萬象》尋王之盟
發表時間:2009/09/19 03:47


語文就是習慣,就是約定俗成。這是個最基本的概念。

學外語就是學那種語文的“習慣”。這一句頂一萬句。要透徹瞭解。

真正能用一種語言,是能用那種語言思考。直接用那種語言的“心”去收受訊息傳出訊息,直接聽,直接讀,直接理解,直接反應,直接說,直接寫,沒有翻譯。翻譯是為了別的目的,翻譯可以增進理解,但不能本末倒置,以“翻譯的心”來取代“直接接收的心”。

word的真實意義在句子裡,所以例句非常重要。要研究句子就要多讀多接觸在各種語文情境中真實使用的句子。翻譯word和句子乃至全文是另一種事業,不能混淆。

辭彙和語法是基本功。辭彙太小,基本語法不過關,就不要跟這兩方面比你強得多的人爭執特定語句乃至全文的理解。這是非常基本的“生活的道理”。不要找國手陪你練球~~~這有點不道德~~~ ^_____^

沒有理解就沒有翻譯,這人人懂。蹩腳的理解衹能造成蹩腳的翻譯,拿著自己蹩腳的全文翻譯裡的誤譯去跟說夢話有時會出一大串那種語文的句子的人爭執,那真是太不道德了~~~ ^+++++^

翻譯有規矩,不能亂來。譯詩極難,因為有的時候好像非“亂來”不可,否則譯不出來。『Everything is possible.』是個價值中立的句子,直接譯成『什麼事都有可能』或者『凡事都有可能』就對了。

任何自然語言中都有一堆承上啟下或者開句用的詞語,這屬於“中級”外語學習中必須能掌握好的東西。but是很強的轉折連接詞,前後所述事況不是完全相反就是打很大的折扣,很硬,通常意思明確,所以不可以任意翻譯。

所謂理解當然是客觀理解,否則語言作為人際溝通工具就不夠靈光了。同一句話,兩個接受者所得到的訊息不同,那是因為這兩個人的聰明才智不同、或者察色觀心能力不同、或者知識基礎不同、或者知識結構不同、或者對那種語文的掌握能力不同、或者當時的心情不同、或者對說話者的認識與瞭解不同、或者生命處境不同、或者與說話者的關係不同、或者與說話者的愛恨關係不同、等等等等,可能的因素非常複雜。但是在兩個人閱讀同一篇文章的情況,這些因素會消失很多,這時候客觀理解就慢慢出來了,但是在許多詞語或句子容許歧解的文章許多個人所受到的不同的長期限制和個人當下主觀能動的認知差異和判斷差異還是存在,還是會影響客觀理解的形成。不過在母語讀者閱讀母語作者所寫的“合格的”文章的情況,客觀理解基本上不成問題,也就是說,就算是大局詮解有爭議的文章,諷刺是諷刺,讚美是讚美,話中有話是話中有話,弦外之音可能或者必然在哪裡,大家的認定不會有很大的差別。

Alex主帖的讀後發揮說完了。 ^_^

.

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=SCFtw2&aid=3331320

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

JOY
有意思
2009/09/30 08:32

大哥這篇寫得有趣,
如果英文老師這樣上課,
學生肯定不會打瞌睡.

但是,
"習慣"跟"慣性"
是不是一樣的意思呢?

如果說" 文章內容"詮釋申論"文章標題",
恕小的駑鈍,

我有點連不上...^^

SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-09-30 10:10 回覆:

依據辭典,"習慣"與"慣性"的定義或解釋頗有不同。

請解說一下"文章內容"詮釋申論"文章標題"~~~ ^_____^

.


GolfNut — 無心的邂逅
等級:8
留言加入好友
hug O' war
2009/09/19 17:42

Sci-Fi, this DJ has something good for you:

"I will not play at tug O' war.

I'd rather play at hug O' war,

Where everyone hugs

Instead of tugs,

Where everyone giggles

And rolls on the rug,

Where everyone kisses,

And everyone grins,

And everyone cuddles,

And everyone wins."

This from my kids' kindergarten poem.

SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-09-20 01:43 回覆:

Is this DJ that DJ? ^_____^

. 


GolfNut — 無心的邂逅
等級:8
留言加入好友
真的只是習慣
2009/09/19 17:24

鞭闢入裡,確是一針見血的語文學習真實寫照。本衲常有此感,只是從未見人有此一說,不免狐疑納悶。今日有幸拜讀貴文,感佩不置之餘,更有喜不自勝之慨!

國人學習最多的外文大概是英文吧。英文也好,英語也好,說、聽、讀、寫,搞到跟老外一樣就夠了,就好了。記得以前還得讀一本商務的全英英文法,讀得那簡直是死去活來;背單字也是每字至少書寫二十遍以上。那時不免感嘆:英文未免太難了吧!

來美後才知道,人家老美一不學音標,二不唸文法,三不背單字。

不學音標,因為看見新字,老師唸唸,孩子們跟著唸唸,就夠了,音標要幹嘛?沒有人知道「音標」是什麼東西。

不學文法,也挺有道理。我們誰學中文文法了?中文系的也許唸唸,一般人誰讀中文文法?

不背單字,是說人家老美不像我們那樣背單字。孩子們小時,我擔心他們的英文,偷看他們怎樣背單字。我認識的老美不少單字亂拼一氣的,你糾正他們的單字或文法,他們一般都非常服氣,因為他們對英文不像我們那麼 big deal,也不怎麼用心學習。

我怕孩子們英文基礎打不好,所以問他們怎樣背單字。他們問:「什麼是『背單字』?」

我解釋說,背單字就是記住一個字如何拼法,還有怎麼唸法。我從未見他們默書過一個單字,或發出任何聲音,所以非常擔心。

兩個孩子都說:「You are so weird, Dad, nobody memorizes words like that.  To memorize a word we just stare at it.」

什麼?「瞪一瞪」就叫背單字啊?那發音呢?怎樣記住發音?

「What do you mean 『怎樣記住發音』?」孩子們完全不解。

唉,算了,看來他們是不會懂英文該怎麼學的了。

Or really?

我在德州時,心想,只要聽得懂他們卡車司機駭人的南方口音,講得也像,就成了。

又過幾年,新感想是:只要寫東西時,手指可以一路不停打下去,腦子跟得上,就成了。

現在,連說夢話也一串英文喋喋不休沒完沒了,英語、英文,可以矣!二十幾年,也該算「國語、國文」了。

奇怪的是,來美至今確實未曾學過一天英文 ─ 「學英文」,是「外國人」的事情。

真的如版主所說,只是個習慣而已。

SCFtw2(SCFtw2) 於 2009-09-20 01:36 回覆:

受用受用~~~感謝感謝~~~ ^++++++++++^

牛津韋氏上的音標是給外國人看的嗎?

grammar和syntax是教的。

老師在課堂上必然現造許多例句,不然上課上什麼?時間怎麼混過去?考試考過了老師在課堂上總糾正的時候說些什麼?給不給語法句和句法的邏輯?不告訴學生為什麼錯,不啟發學生,學生怎麼可能欣喜而退,然後進步? ^++++++++++^

.

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁