.
decade的複數形decades很常見。屬於中級語法。英語國家初中畢業生人人會用。
"decades ago"是"幾十年前",算是"decades"的基本用法。
"in decades"很常見,意思是"在幾十年內"或"以幾十年的時光"。
"in the past two decades"是"在過去這二十年",這樣用很常見。
"the next decades"的意思是"未來/以後幾十年",如在"in the next decades"和"of the next decades"。
約有69,500,000項符合decades的查詢結果
約有5,500,000項符合"decades ago"的查詢結果
約有2,280,000項符合"in decades"的查詢結果
約有1,370,000項符合"in the next decades"的查詢結果
約有1,290,000項符合"of the next decades"的查詢結果
蔡同榮這個笨蛋為什麼不先去google一下? ^@^
-----------------------------------------------------------------------
http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,50103692+132009121600934,00.html
糗馬菜英文?蔡同榮:馬英九文法錯誤
2009-12-16 新聞速報 【中廣新聞/李人岳】
馬總統接受華爾街日報的專訪,不過對於統一時間表的說法卻引發爭議。雖然總統府強調馬總統講的是「未來數十年」,不過自認很熟悉英文的民進黨團總召蔡同榮批評馬英九的文法錯誤,因為next後面都是加單數,沒有加複數的,才會造成外籍記者的誤解。而立委王幸男則說,馬總統根本是發現說錯話才事後狡辯,總統應該對社會道歉。
馬總統日前接受亞洲華爾街日報的專訪,對於兩岸統一的時間問題引發爭論,雖然總統府出面澄清,總統的意思是未來數十年(next decades),而不是未來十年(next decade),總統府強調,差一個s差很多。
不過這樣的解釋讓長期待在國外的民進黨團總召蔡同榮很不認同。平時面對記者總要烙幾句英文的蔡總召說什麼都要來上一場英文文法課,不過幹事長王幸男的開場白就讓蔡董很漏氣。王幸男說,蔡同榮在美國多年還擔任教授,英文的發音也許不準,會有台灣腔,但文法絕對正確。
蔡同榮強調,自己在美國發表過40篇英文論文,自己的英文絕對不輸外國人。他強調,decade絕對沒有複數的用法。王幸男則質疑,總統府提供的錄音帶,搞不好不出現的是風聲。王幸男說,馬總統前面說錯話後面還狡辯,還讓民眾質疑未來的兩岸政策,馬總統應該對社會道歉。