網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[2014-1-21] 英語發音 = 國語發音 & 拿注音符號來標英語非常好用
2014/01/21 23:56:06瀏覽1717|回應4|推薦13

.

http://classic-blog.udn.com/GolfNut/10657055?raid=6173319#rep6173319
英語發音 = 國語發音 & 拿注音符號來標英語非常好用
回應文章:GolfNut 的部落格》文章創作》土雞和名駒之間
發表時間:2014/01/21 07:43

英語字母G的音是“ㄐㄩㄧ”。
英語字母J的音是“ㄐㄩㄟ”。
Jake是ㄐㄩㄟ。
Jack是ㄐㄩㄝ,即蕨。
John的美國音是“ㄐㄩㄢ”。絕大多數漢語人唸成ㄐㄩㄤ,恐怕很多國中英語老師唸錯,這是耳力問題,也是語音習慣問題(比方王建民的護照上拼成ming,ROC政府從來不管這種事,當管不管)。only在英國人絕對唸成歐恩里,確實有些美國人念成翁里(此翁依臺灣閩南裔的一般發音),這是把輕鼻音n/ㄣ弄成重鼻音ng/ㄥ了。英語on的美國音是ㄚㄣ,就是安,絕大多數漢語人唸成ㄤ。

英語字母L的音是“ㄝ-ㄠ”,ㄠ音一閃即逝,不當音節。
英語詞尾的L是ㄡ,ㄡ音一閃即逝,不當音節。如feel。
別的歐洲語言中詞尾的L是舌尖翻起貼住上顎,然後喉頭用力發聲,習慣就好。

show是ㄒㄩㄡ,不是ㄒㄧㄡ,秀場之譯是不得已。Bush宜譯為布許或布虛,但臺灣譯布希,韻母ㄩ誤為ㄧ,大陸譯布殊,聲母ㄒ誤為ㄕ,韻母ㄩ誤為ㄨ,不可思議。Nixon譯成尼克森準得不得了,大陸譯成尼克松,韻母不對,鼻音韻尾也不對(把輕鼻音弄成重鼻音了)。

英語字母R的音是“ㄚ-ㄦ”。
英語row是ㄖㄨㄡ,raw是ㄖㄨㄛ,rear是ㄖㄨㄧ,room是ㄖㄨ。
ㄓㄔㄕㄖ是捲舌音,ㄦ也是。閩南話沒有任何捲舌音,結果現在三十歲以下的臺灣人差不多都不會捲舌音,ㄓㄔㄕ多數人直接發成ㄗㄘㄙ,少數人發成中間音,ㄦ也有問題。美國英語發ear現在的臺灣小孩好像都能發準,那麼他們為什麼會把“而且”發成“額且”? ^@@^

ㄜ是韻母,要喉頭用力,閩南裔臺灣人發這個音就是不會喉頭用力,結果成了“輕聲”。發ㄦ不捲舌,發ㄜ喉頭不用力,結果成了同一個注音符號裡沒有的音。

英語字母H的音是“ㄝ-ㄑㄩ”。
英語how的聲母是閩南話花hue的聲母,不是漢語普通話/國語的花的聲母ㄏ。現在三十歲以下的臺灣人能正確用ㄏ的大概千不得一。小學國語老師大概都有問題。
ㄍㄎㄏ是一系,發音原則相同,都需要從喉嚨深處用力出聲。英語的h不出聲,是不同的音。
ㄏ就是德語巴赫Bach的x。希臘語有這個深喉的x,希伯萊語阿拉伯語都有。法語也有,就是當聲母用的字母r,國語的“花”音譯成法語“roi”準得不得了。
“喝水”現在的臺灣小孩十個有十個發不準。其實ㄏ發得準就行,ㄜ發得準也行。

drape是ㄓㄨㄟ,drip是ㄓㄨㄧ。
chirp是ㄑㄩㄦ,check是ㄑㄩㄝ,track是ㄔㄨㄝ。check-track-check-track-check-track…速度加快~~~ 恐怕我也過不了關~~~ ^@@@@@^

看!國語發音沒問題英語發音就沒問題,英語發音沒問題國語發音就沒問題。所以,臺灣小孩英語發音不好可以歸咎到小學國語老師沒盡責,英語國家的人學國語如果覺得發音困難是說不過去的。

鼻音韻尾非常隨便,舌頭該捲的時候不捲,喉頭該用力的時候不用力,結果是英語發音不好,國語發音也不好。現在有些臺灣小孩美國英語發音不錯,甚至腔調都很好,然而國語的發音、聲調(第二聲完全錯誤、不會用輕聲)、和句子抑揚頓挫都不行。電視臺播新聞的衹有四十歲以上的才能聽。所謂的“臺灣腔”其實是本國語言教育失敗的產物,主管官署對師資的要求太寬鬆,比大陸糟,結果弄出一個上不了檯盤的怪物,我看是沒救的~~~ ^_____^

.

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=SCFtw2&aid=10696285

 回應文章

OldMan - 風景線
等級:7
留言加入好友
2014/02/26 22:19

是愚民被小燕姐姐童話了。

SCFtw2(SCFtw2) 於 2014-02-27 01:55 回覆:

.

也很難說是愚民。

西瓜靠大邊,一般人都這樣,不止是臺灣人,漢人都這樣。

出格的小群體的人數一旦邁過了某個並不很大的門坎值,從眾心理就會立刻發酵,情勢再也無法逆轉。漢文化裡守規矩的習慣不大好,這沒有辦法~~~ ^@@^

.


SCFtw2
等級:8
留言加入好友
GolfNut原帖 2014-1-19〈土雞和名駒之間〉
2014/01/22 18:22

.

http://classic-blog.udn.com/GolfNut/10657055
土雞和名駒之間
2014/01/19 22:23:24

GolfNut 牛馬走再拜言...眾諸電視媒體記者足下:

請說「雞」。

請說「駒」。

再來一遍,請說:「雞」...「駒」。

「雞」...「駒」...「雞」...「駒」...「雞」...「駒」。

現在,在從「雞」變到「駒」中間發一個音。

「雞」...「?」...「駒」,「雞」...「?」...「駒」,那個「?」就是「G」!

於我而言,「G」發音發成「雞」只是「土味」重了點,發成「駒」則有如保麗龍刮玻璃 —— 是可忍孰不可忍?

電視播報記者大人們...拜託妳們行行好,就別再「駒」了吧?「雞」是不及「駒」是過,土味強於刮玻璃。

行行好可以嗎?上帝阿拉跟阿彌陀佛保佑妳,千萬別再「駒」了。

.


SCFtw2
等級:8
留言加入好友
補充〈英語發音 = 國語發音 & 拿注音符號來標英語非常好用〉
2014/01/22 18:13

.

http://classic-blog.udn.com/GolfNut/10657055?raid=6174551#rep6174551
補充〈英語發音 = 國語發音 & 拿注音符號來標英語非常好用〉
回應文章:GolfNut 的部落格》文章創作》土雞和名駒之間
發表時間:2014/01/22 01:42

注音符號有ㄐㄑㄒ一路,這三個音標是聲母(臺灣俗稱子音),可以拼韻母(臺灣俗稱母音)ㄧ,成為ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ,如雞七西三字之拼音,但這三個音標單獨唸也是雞七西。雖然如此,ㄐㄑㄒ拼ㄩ也常見,如居菊矩聚、蛆瞿取去、虛徐許絮。但英語裡沒有ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ的音,而ㄐㄩ、ㄑㄩ、ㄒㄩ都全,如在judge、church、shirt,這是漢語普通話與英語在用音習慣上的重大差別。

這個差別臺灣的英語老師大概至今不跟學生說,這很糟糕。學語言新舊不要相混,這當然沒錯,但發音相同就是相同,教給學生,學生對新語言的發音就容易掌握,發音不同就是不同,跟學生說清楚了,學生才不會搞混。臺灣是老師拚命跟學生說千萬不要用注音符號標英語,我看這樣做是得不償失。老師要是教了學生英語裡沒有ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ而ㄐㄩ、ㄑㄩ、ㄒㄩ都全,同時加強磨練學生發“聲母+介音+韻母”,學生何至於一輩子連一個英語字母G都唸不對?! ^_____^

.


SCFtw2
等級:8
留言加入好友
小燕姐姐改變了這個國家~~~ ^_____^
2014/01/22 00:59

.

http://classic-blog.udn.com/GolfNut/10657055?raid=6174046#rep6174046
小燕姐姐改變了這個國家~~~ ^_____^
回應文章:GolfNut 的部落格》文章創作》土雞和名駒之間
發表時間:2014/01/21 17:01

把拔
馬麻
也椰
奶nai2
葛格
解結
抵笛
美眉
酒jiou2
a3移

這是現在的臺灣年青人僅有的發國語第二聲發得準的時候~~~準得不得了~~~ ^@@^

這個“親屬稱謂聲調幼兒化”現象我想是四十年前張小燕主持電視綜藝節目的時候帶出來的。

Wiki資料說~~~
臺視《兒童世界》:「小燕姐姐說故事」單元 --- 1968.1.7~1976.12.26。

小燕姐姐哄小孩哄慣了,然後哄大人,到現在還在哄,她改變了這個國家~~~ ^_____^

.