網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
土雞和名駒之間
2014/01/19 22:23:24瀏覽1940|回應18|推薦48

GolfNut 牛馬走再拜言...眾諸電視媒體記者足下:

請說「雞」。

請說「駒」。

再來一遍,請說:「雞」...「駒」。

「雞」...「駒」...「雞」...「駒」...「雞」...「駒」。

現在,在從「雞」變到「駒」中間發一個音。

「雞」...「?」...「駒」,「雞」...「?」...「駒」,那個「?」就是「G」!

於我而言,「G」發音發成「雞」只是「土味」重了點,發成「駒」則有如保麗龍刮玻璃 —— 是可忍孰不可忍?

電視播報記者大人們...拜託妳們行行好,就別再「駒」了吧?「雞」是不及「駒」是過,土味強於刮玻璃。

行行好可以嗎?上帝阿拉跟阿彌陀佛保佑妳,千萬別再「駒」了。

( 在地生活大台北 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=GolfNut&aid=10657055

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

天路(今日當如何)
等級:8
留言加入好友
體諒
2014/01/26 14:13

全台灣都適應媒體說~趴,而不說 per cent,或是百分比,

普及語言的退化,媒體帶頭。

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-26 17:39 回覆:

「趴」從日語「爬線斗」訛音訛傳而來,不肖媒體不思長進,愈演愈劣。

同樣情形的還有「運將」、「Seven」、「鬥陣」、「殺很大、、「機車」、「超 XX」、「傻眼」、「嘿休」、「卡哇依」、「萌」、「嗆聲」、「氣到爆」、、、

媒體不自愛,對自己不尊重,競相以鄙詞俚語媚俗為榮,是自甘下作,怪不得在群眾心目中從無好評。


GolfNut — 無心的邂逅
等級:8
留言加入好友
教我如何不珍惜...
2014/01/24 01:54

新竹同學會後在某女同學家別墅泡茶。

席間我大三同寢室某同學就漢朝歷史發表意見,不料高論被另一同學之妻一一糾正。此學嫂政大歷史系出身,非同小可。同學不服,欺身而上詢以大清歷史。學嫂將史實經過、年代變遷、所涉人物等一一詳實答覆後問曰:「你的故事從何而來」?同學結結巴巴好一陣子後據實以告曰:「後宮甄環傳...」。

Let me tell you,全桌人等當場人仰馬翻,笑到要吃表飛鳴。


SCFtw2
等級:8
留言加入好友
補充〈英語發音 = 國語發音 & 拿注音符號來標英語非常好用〉
2014/01/22 01:42

.

注音符號有ㄐㄑㄒ一路,這三個音標是聲母(臺灣俗稱子音),可以拼韻母(臺灣俗稱母音)ㄧ,成為ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ,如雞七西三字之拼音,但這三個音標單獨唸也是雞七西。雖然如此,ㄐㄑㄒ拼ㄩ也常見,如居菊矩聚、蛆瞿取去、虛徐許絮。但英語裡沒有ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ的音,而ㄐㄩ、ㄑㄩ、ㄒㄩ都全,如在judge、church、shirt,這是漢語普通話與英語在用音習慣上的重大差別。

這個差別臺灣的英語老師大概至今不跟學生說,這很糟糕。學語言新舊不要相混,這當然沒錯,但發音相同就是相同,教給學生,學生對新語言的發音就容易掌握,發音不同就是不同,跟學生說清楚了,學生才不會搞混。臺灣是老師拚命跟學生說千萬不要用注音符號標英語,我看這樣做是得不償失。老師要是教了學生英語裡沒有ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ而ㄐㄩ、ㄑㄩ、ㄒㄩ都全,同時加強磨練學生發“聲母+介音+韻母”,學生何至於一輩子連一個英語字母G都唸不對?! ^_____^

.

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-22 02:09 回覆:

有沒有可能是連老師自己都搞不清楚『英語裡沒有ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ而ㄐㄩ、ㄑㄩ、ㄒㄩ都全,同時加強磨練學生發“聲母+介音+韻母”』這回事,因為她/他自己的老師也無此認知?

我相當懷疑(read: 肯定,這可沒違反你對『肯定』一詞的使用原則, which I gladly observe)such is the case。

看來此事已難善了。

我們搞電腦的都很明白,正確是脆弱的,錯誤卻很 robust。


OldMan - 風景線
等級:7
留言加入好友
2014/01/22 01:35

以前(台灣人流行說“之前”,什麼之前?)跑兩岸三地,覺得大陸小孩說話老氣橫秋,台灣人則拒絕長大愛裝小。近日看陸製綜藝節目,發現台灣的“軟實力”開始反攻大陸,大陸年輕人也開始男生學女生,女生學娃娃。可是雖然如此,至少大陸的年輕人在電視上,還是出口成句成章,不似台灣的電視上看不見幾個能說出一完整的句子,出口只有幾個字,讓後就“對啊”。除了你說的發音問題,句法文法的缺失,也看出台灣語文教育的失敗。

 

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-22 01:53 回覆:

確係如此,無話可說,扼腕長嘆。

只希望兩岸三地以後不要變成人人嗯嗯啊啊哼哼哈哈 Doa Doa 才好。


麵粉小花貓
等級:8
留言加入好友
2014/01/21 17:54
近日回台時姐姐轉到某電視台看新聞,那位女記者一堆贅詞,還有「作這個動作」,加上嗯、ㄟ、喔⋯我跟我姐講:「救命啊?台灣記者就這水準啊?誰錄取她的啊?」我姐回曰:「搞不好面試的主管口條比她更差!」真是糟糕!這樣的記者,不是借這當跳板轉戰戲劇、娛樂主持人,就是要露臉讓有錢人選來當老婆的。才回來幾天就很想學您發表一些文章來「臆論台灣」一下,現在台灣人是怎麼啦?樓下大不大哥說他們年輕人講話像口含魯蛋?那是客氣了!我要真講出我的想法,會被告死~但是我真的很想當場有靜音鈕把那些「白癡般發音」給mute 掉!真是噪音!(我才回來耶,已經一肚子火了!真糟糕!
我是一隻好奇的小花貓....
GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-21 20:01 回覆:

相較之下三駒四駒好像不怎麼難聽了。

不過我還有意見,不知各位有沒有注意到:閩南語(我從不承認閩南語是「臺語」,因為它 exactly 不是;「臺」從來就沒有漢人的「語」)連續劇裡特別是年輕男女藝人,沒幾個能一句話從頭到尾不摻雜幾個國語字詞的。我就不懂,既然要標榜「閩南語連續劇」就不該使用國語,再困難的發音也不可以急就章地隨便轉換成國語,便宜行事。要麼全部閩南語,要麼全部國語。特別是一些女藝人,以在兩種語言間不假思索就能任意轉換為自豪,像有一個叫什麼美鳳的。真是可鄙的怪現狀!

還有一些所謂客家方言臺,我真不解它們存在的目的是什麼。於我而言那種全世界沒人敢發的音只能讓我肉麻到好似得了瘧疾般的抖個不停,嘔到喉頭發酸。

一個國家強調任何方言的神聖化是落伍的象徵。正常、強大的國家 always 只獨尊一種語言,英語系、法語系、西語系國家,乃至日本、韓國都是如此。印度人以擁有上百種語、文自豪,豪什麼?豪自己國家的四分五裂?簡直莫名奇妙!

如果方言乃至文字多樣話是好事,為什麼我們不乾脆一家一語、一言、一文、一字?任何事情都應該有說得通的道理,捷運上每一站都要國、閩、客、英語來上那麼一段顯得可笑可憐亦復可悲可恥。國人的心思...扭曲到不像話。


SCFtw2
等級:8
留言加入好友
小燕姐姐改變了這個國家~~~ ^_____^
2014/01/21 17:01

.

把拔
馬麻
也椰
奶nai2
葛格
解結
抵笛
美眉
酒jiou2
a3移

這是現在的臺灣年青人僅有的發國語第二聲發得準的時候~~~準得不得了~~~ ^@@^

這個“親屬稱謂聲調幼兒化”現象我想是四十年前張小燕主持電視綜藝節目的時候帶出來的。

Wiki資料說~~~
臺視《兒童世界》:「小燕姐姐說故事」單元 --- 1968.1.7~1976.12.26。

小燕姐姐哄小孩哄慣了,然後哄大人,到現在還在哄,她改變了這個國家~~~ ^_____^

.

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-21 19:32 回覆:

Holy Cow,原來是她!現在我想起來了,至少三十年前張小燕就開始革這個命了。

的是成功。again,Holy Cow —— 哇 Cow!


戴金生
等級:8
留言加入好友
2014/01/21 11:54

有時記者好用對兒童之語來説些詞,更令人噴飯,文章嗎則更改字體了!

如喝奶,硬要寫喝𠄎乀𠄎乀!爸爸要寫成把拔,媽媽要寫成馬麻!說不定那天記者都改成妓者了!

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-21 19:06 回覆:
這個有意思!水準真是夠低的。原來受不了電視記者的不只本衲ㄧ人。

剩閒
等級:7
留言加入好友
2014/01/21 10:56

 我現在遭遇到越南語,真的很彆扭;雖然自認國語算得上標準,學越語發音仍很困難。

 每個行業都一樣,真正適任的人很少;當需求爆衝遠大於供給,就會像記者一樣寧濫勿缺,原本應該輔導轉業的都被抓來硬上,所以水準參差不齊、表現亂七八糟。字唸錯是一回事,其實她根本連正確用字都不會。

 衲老為大家引薦全像宇宙,鄙人是很佩服的,無奈天資所限不能全然領會。其實我比較相信「緣生緣滅」,宇宙只是在無窮的歲月裡成住壞空;當人的智慧洞悉一切之後,時間由線成為一個點(或圓),生滅就靜止了。

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-21 11:26 回覆:
很深的哲思。成、住、壞、空...是不是有點像生、老、病、死?

雖然科學儘量避免走上哲學的道路,但只要是人就難免會有哲理上的思考。像「靈魂」這東西為什麼研討這麼少,好像這方面的論文並不常見?就是因為科學上找不到靈魂存在的證據,沒啥好說的。要講也只能一廂情願的講,此時「相信」就出來了。畢竟人要相信是相信不完的。

其實大家的智識都差不多,許多時候所謂懂或不懂只是習慣問題。像下面這句:

string theory admits a lower-dimensional description in which gravity emerges from it in what would now be called a holographic way.

裡的 emerge 如果不熟悉數理語言的人可能會誤以為 gravity 從那裡「跑出來」了,再往下去自然越看越不懂,糊塗起來。而其實文意指的是算式上的一個項(重力)算著算著產生出來。descrption 也不是寫一篇文章去描述,而是以一個項或式子表達某個東西。

不能正經
等級:8
留言加入好友
2014/01/21 08:21
時常在搭捷運時,上了一票學生或年輕人,聽他們講話好像個個都含顆滷蛋..不是捷運上不能吃東西嗎?誰理你
Ask not what the beer can do for you, ask what you can do for the beer.
GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-21 09:49 回覆:

含顆滷蛋還喝一口湯。現在的年輕人...唉,甭提了。男的學女的,女的學娃娃,講出來的聲音有時連到底是國語還是英語都很難聽懂。

7 -- 11 的門打開,「歡迎」不見了,「光臨」變「光鈴」。

講到娃娃音,是一種「流行」,在女孩間特別明顯。若說打扮或拍照時為裝可愛而嘟起小嘴我沒意見,講個話發起音來黏黏膩膩的讓人受不了。

個人取向沒話講,電視記者如此則非常可議。特別是「呢」、「嗯」、「誒」、「耶」等無意義的「聲碎」十分不應該,因為播報新聞是正經行當,不是閒話家常。

當然也不必「正經」到像早年大陸女記者那樣「高亢」,報個新聞好像搞革命,again 發音準確正常就好。

清楚也很重要,像柯文哲那種混沌不清的發音不管他講國、臺、英語我一個字也聽不懂,當市長怎行呢?


SCFtw2
等級:8
留言加入好友
英語發音 = 國語發音 & 拿注音符號來標英語非常好用
2014/01/21 07:43

.

英語字母G的音是“ㄐㄩㄧ”。
英語字母J的音是“ㄐㄩㄟ”。
Jake是ㄐㄩㄟ。
Jack是ㄐㄩㄝ,即蕨。
John的美國音是“ㄐㄩㄢ”。絕大多數漢語人唸成ㄐㄩㄤ,恐怕很多國中英語老師唸錯,這是耳力問題,也是語音習慣問題(比方王建民的護照上拼成ming,ROC政府從來不管這種事,當管不管)。only在英國人絕對唸成歐恩里,確實有些美國人念成翁里(此翁依臺灣閩南裔的一般發音),這是把輕鼻音n/ㄣ弄成重鼻音ng/ㄥ了。英語on的美國音是ㄚㄣ,就是安,絕大多數漢語人唸成ㄤ。

英語字母L的音是“ㄝ-ㄠ”,ㄠ音一閃即逝,不當音節。
英語詞尾的L是ㄡ,ㄡ音一閃即逝,不當音節。如feel。
別的歐洲語言中詞尾的L是舌尖翻起貼住上顎,然後喉頭用力發聲,習慣就好。

show是ㄒㄩㄡ,不是ㄒㄧㄡ,秀場之譯是不得已。Bush宜譯為布許或布虛,但臺灣譯布希,韻母ㄩ誤為ㄧ,大陸譯布殊,聲母ㄒ誤為ㄕ,韻母ㄩ誤為ㄨ,不可思議。Nixon譯成尼克森準得不得了,大陸譯成尼克松,韻母不對,鼻音韻尾也不對(把輕鼻音弄成重鼻音了)。

英語字母R的音是“ㄚ-ㄦ”。
英語row是ㄖㄨㄡ,raw是ㄖㄨㄛ,rear是ㄖㄨㄧ,room是ㄖㄨ。
ㄓㄔㄕㄖ是捲舌音,ㄦ也是。閩南話沒有任何捲舌音,結果現在三十歲以下的臺灣人差不多都不會捲舌音,ㄓㄔㄕ多數人直接發成ㄗㄘㄙ,少數人發成中間音,ㄦ也有問題。美國英語發ear現在的臺灣小孩好像都能發準,那麼他們為什麼會把“而且”發成“額且”? ^@@^

ㄜ是韻母,要喉頭用力,閩南裔臺灣人發這個音就是不會喉頭用力,結果成了“輕聲”。發ㄦ不捲舌,發ㄜ喉頭不用力,結果成了同一個注音符號裡沒有的音。

英語字母H的音是“ㄝ-ㄑㄩ”。
英語how的聲母是閩南話花hue的聲母,不是漢語普通話/國語的花的聲母ㄏ。現在三十歲以下的臺灣人能正確用ㄏ的大概千不得一。小學國語老師大概都有問題。
ㄍㄎㄏ是一系,發音原則相同,都需要從喉嚨深處用力出聲。英語的h不出聲,是不同的音。
ㄏ就是德語巴赫Bach的x。希臘語有這個深喉的x,希伯萊語阿拉伯語都有。法語也有,就是當聲母用的字母r,國語的“花”音譯成法語“roi”準得不得了。
“喝水”現在的臺灣小孩十個有十個發不準。其實ㄏ發得準就行,ㄜ發得準也行。

drape是ㄓㄨㄟ,drip是ㄓㄨㄧ。
chirp是ㄑㄩㄦ,check是ㄑㄩㄝ,track是ㄔㄨㄝ。check-track-check-track-check-track…速度加快~~~ 恐怕我也過不了關~~~ ^@@@@@^

看!國語發音沒問題英語發音就沒問題,英語發音沒問題國語發音就沒問題。所以,臺灣小孩英語發音不好可以歸咎到小學國語老師沒盡責,英語國家的人學國語如果覺得發音困難是說不過去的。

鼻音韻尾非常隨便,舌頭該捲的時候不捲,喉頭該用力的時候不用力,結果是英語發音不好,國語發音也不好。現在有些臺灣小孩美國英語發音不錯,甚至腔調都很好,然而國語的發音、聲調(第二聲完全錯誤、不會用輕聲)、和句子抑揚頓挫都不行。電視臺播新聞的衹有四十歲以上的才能聽。所謂的“臺灣腔”其實是本國語言教育失敗的產物,主管官署對師資的要求太寬鬆,比大陸糟,結果弄出一個上不了檯盤的怪物,我看是沒救的~~~ ^_____^

.

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-21 09:30 回覆:

這帖絕對是力作!把注音符號用到如此出神入化,非常不容易。我相信你的 ㄐㄩ 意思當然不是「駒」,是 G。「駒」音是試圖矯枉,結果過正。

國人對鼻、舌、唇、齒、喉、氣等音的觀察、體會 either 不夠敏銳或過於隨便,從小如此,長大如此,當老師如此,做記者如此,所以學童如此,觀眾如此。

我同意如果國語說得好英語也說得好的論點。其實國語說得好任何其他外語都說得好。而且國語也不是得講得像滿清旗人貴族,所謂老北平人那樣肉麻才叫好,只要準確正常就行。

現在的電視記者是始做俑者,一則矯枉過正、競相作怪,再則不求甚解、以訛傳訛,非常可悲。

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁