.
英語字母G的音是“ㄐㄩㄧ”。
英語字母J的音是“ㄐㄩㄟ”。
Jake是ㄐㄩㄟ。
Jack是ㄐㄩㄝ,即蕨。
John的美國音是“ㄐㄩㄢ”。絕大多數漢語人唸成ㄐㄩㄤ,恐怕很多國中英語老師唸錯,這是耳力問題,也是語音習慣問題(比方王建民的護照上拼成ming,ROC政府從來不管這種事,當管不管)。only在英國人絕對唸成歐恩里,確實有些美國人念成翁里(此翁依臺灣閩南裔的一般發音),這是把輕鼻音n/ㄣ弄成重鼻音ng/ㄥ了。英語on的美國音是ㄚㄣ,就是安,絕大多數漢語人唸成ㄤ。
英語字母L的音是“ㄝ-ㄠ”,ㄠ音一閃即逝,不當音節。
英語詞尾的L是ㄡ,ㄡ音一閃即逝,不當音節。如feel。
別的歐洲語言中詞尾的L是舌尖翻起貼住上顎,然後喉頭用力發聲,習慣就好。
show是ㄒㄩㄡ,不是ㄒㄧㄡ,秀場之譯是不得已。Bush宜譯為布許或布虛,但臺灣譯布希,韻母ㄩ誤為ㄧ,大陸譯布殊,聲母ㄒ誤為ㄕ,韻母ㄩ誤為ㄨ,不可思議。Nixon譯成尼克森準得不得了,大陸譯成尼克松,韻母不對,鼻音韻尾也不對(把輕鼻音弄成重鼻音了)。
英語字母R的音是“ㄚ-ㄦ”。
英語row是ㄖㄨㄡ,raw是ㄖㄨㄛ,rear是ㄖㄨㄧ,room是ㄖㄨ。
ㄓㄔㄕㄖ是捲舌音,ㄦ也是。閩南話沒有任何捲舌音,結果現在三十歲以下的臺灣人差不多都不會捲舌音,ㄓㄔㄕ多數人直接發成ㄗㄘㄙ,少數人發成中間音,ㄦ也有問題。美國英語發ear現在的臺灣小孩好像都能發準,那麼他們為什麼會把“而且”發成“額且”? ^@@^
ㄜ是韻母,要喉頭用力,閩南裔臺灣人發這個音就是不會喉頭用力,結果成了“輕聲”。發ㄦ不捲舌,發ㄜ喉頭不用力,結果成了同一個注音符號裡沒有的音。
英語字母H的音是“ㄝ-ㄑㄩ”。
英語how的聲母是閩南話花hue的聲母,不是漢語普通話/國語的花的聲母ㄏ。現在三十歲以下的臺灣人能正確用ㄏ的大概千不得一。小學國語老師大概都有問題。
ㄍㄎㄏ是一系,發音原則相同,都需要從喉嚨深處用力出聲。英語的h不出聲,是不同的音。
ㄏ就是德語巴赫Bach的x。希臘語有這個深喉的x,希伯萊語阿拉伯語都有。法語也有,就是當聲母用的字母r,國語的“花”音譯成法語“roi”準得不得了。
“喝水”現在的臺灣小孩十個有十個發不準。其實ㄏ發得準就行,ㄜ發得準也行。
drape是ㄓㄨㄟ,drip是ㄓㄨㄧ。
chirp是ㄑㄩㄦ,check是ㄑㄩㄝ,track是ㄔㄨㄝ。check-track-check-track-check-track…速度加快~~~ 恐怕我也過不了關~~~ ^@@@@@^
看!國語發音沒問題英語發音就沒問題,英語發音沒問題國語發音就沒問題。所以,臺灣小孩英語發音不好可以歸咎到小學國語老師沒盡責,英語國家的人學國語如果覺得發音困難是說不過去的。
鼻音韻尾非常隨便,舌頭該捲的時候不捲,喉頭該用力的時候不用力,結果是英語發音不好,國語發音也不好。現在有些臺灣小孩美國英語發音不錯,甚至腔調都很好,然而國語的發音、聲調(第二聲完全錯誤、不會用輕聲)、和句子抑揚頓挫都不行。電視臺播新聞的衹有四十歲以上的才能聽。所謂的“臺灣腔”其實是本國語言教育失敗的產物,主管官署對師資的要求太寬鬆,比大陸糟,結果弄出一個上不了檯盤的怪物,我看是沒救的~~~ ^_____^
.