. http://tb.chinatimes.com/forum1.asp?ArticleID=1532646#8 發言標題 Re:"做個釐清"與"做個大便"在措辭上有什麼差別嗎?! 發表時間 2011/06/28 15:11 SCFtw5(#8) 嚴格說來這些不是什麼"冗字贅詞"的問題。表面的問題在語言邏輯太差,深層的問題在大腦執行日常日用思維的時候太懶惰。這差不多是個全民現象,可怕極了。 在臺灣,現在單位詞後面九成五的人必加"的",現在一二三四五六七八九十快絕滅了。1片的火海。3百50多個的人。中國共產黨共和國以嚴格執行的行政命令支持阿拉伯數字這外來生物革漢字數目字的命,中華民國中央通訊社最近這幾年來堅決擁護這場革命。可憐這些人不知道或者學不到洋人的長處,比方說阿拉伯數目字隔三位打個分隔點、電話號碼裡在局碼之後加短橫作為分隔、有水準的英語寫作從one到twelve不用阿拉伯數字。 在臺灣,本來在該用"得"的地方七成的人用"的",這一年來我注意到在該用"的"的地方有些人開始用"得"。臺灣是個小地方,少數基因突變可能靠著genetic drift機制而迅速被固定下來,例子很多。 "臺北市長馬英九"經常出現為"臺北市長的馬英九"。這是日語用法,完全是污染,不過這些記者中譯日本漫畫從小迷到大,脫不了這個影響。 "大部份人都去了"現在的普及率可能已經達到九成九七以上。一億個人裡衹要有一個人沒去,就不能說"都去了",這麼基本的、直覺的、全宇宙高智生物共通的語言思維現在在臺灣已經是鳳毛麟角。 "囊括"是形容一古腦兒全拿走,一百面獎牌某方拿到三十多面,記者必說必寫"某方囊括了30多面獎牌"。"坐擁"常用來形容不勞而獲,某人千辛萬苦賺得億萬,記者必說必寫"某人坐擁億萬財富"。"落差"指高差,現在"差距"這個詞差不多看不到了,一律是"落差"。 中華民國的記者寫新聞稿用一種奇怪的白話漢語,最好有"的"字的地方他能省則省(經常一大串形容詞名詞莫名其妙地連著,中間沒有"的"字釐清邏輯關係),不應該出現"的"字的地方他儘量用(只差"1個的人/一個的人"我還沒有見到過)。另外,這些人不會區別使用"的/得/地"早就是常態了(現在甚至有記者會寫"這個英明得官員")。還有,這些書面漢語能力不足的人筆下不能容許連續出現十五個字,他們的新聞稿裡頭逗號隨時隨地可以出現,可以切開主詞和動詞,也可以切開動詞和受詞。 這些是中華民國的"軟實力"嗎? ^@@^ .
|