網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【小金人擂台賽 Day27】我的夢幻工作
2007/08/27 14:48:08瀏覽381|回應0|推薦1

小金人擂台賽Day27
我的夢幻工作


我的夢幻工作是做個翻譯,
大學畢業前、後兼差性質接的翻譯工作讓我體會到其中的樂趣,
雖然經驗不多、對自己也不太有信心,
但發現自己還蠻享受那種翻譯中頭痛欲裂、翻譯後大快人心的感覺,
這是在學校翻譯課中略微體驗、後來則深刻體驗的。

不過也發現了翻譯業在台灣的困境,
尤其是對接案子、兼差的人而言,
普遍大家都覺得翻譯只是因為沒時間才託給別人做的事,
孰不知翻譯所需的時間、精力足以讓人虛脫,
絕不是那種:「要是我有時間,我就可以自己翻」的簡單工作,
這除了是自己的小小體會外,
同時這也是我看過網路上眾位翻譯達人的共同心聲。
我還聽過有朋友曾嘗試自己翻譯一些文件,
但試過之後才發現自己真是小看了翻譯,
覺得他翻的東西連自己都看不懂,
這才委託給別人做。

相對地,酬勞方面也很微薄,
除非是很知名的翻譯家,
否則酬勞都不會太高,
當然,這是與翻譯付出的時間體力來比較,
因為對很多不了解的人來說,
還是會覺得:「只是動動筆就可以拿到那些錢已經很不錯了」。

翻譯之後也才發現自己的程度還很不足,
因為不僅是英文要好,
中文程度也要好才可以,
所以不但要精進中英文程度,
還要找到適合自己的使用工具,
像是字典和辭典。

但我後來發現有些線上翻譯字典也很好用,
若是查不到、或是有疑問再去翻字典,
對我來說可以節省不少時間,
工欲善其事,必先利其器就是這個道理吧!

而若是接到自己不擅長領域的翻譯,
可以開口去問懂的人,
身邊要是沒有懂的人,
線上搜尋系統也很好用,
只是自己要小心再三地去查證。

若有時間可以寫作也是我的心願之一,
可惜就和翻譯一樣,
一但實際去做就會發現自己的不足,
所以若是沒有天賦,
恐怕還是得累積自己的經驗吧!

我最想做的兩樣工作:翻譯和寫作,
恐怕這也是不少人的夢想,
起碼是表面上看來還蠻可以優閒度日的工作,
不過其實我也知道要真的靠這些工作過活很難,
果然都夠夢幻吧!  ^^

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇