網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
龍的傳人 王克難(Claire Wang-Lee)中英西詩
2014/10/14 22:25:16瀏覽556|回應0|推薦1

對數與形狀呢喃

金色荊棘呻吟失色

荒園野菜訴說

快樂痛苦

向日葵舌頭安慰天涯

主人主宰勞工來去

旋風掌握寒風日子

龍的傳人永無靜止.*

 

*美國北太平洋海岸奧立岡金沙灘,十九世紀中國勞工淘金,食荒園野菜,從不打攪蛇群,蛇與勞工都是龍的傳人.

 

Dragon Descendents

 

Logarithm and shapes mumble

Golden thorn pales complaints

Garden reeks of joy and pain

The tongue of sunflower soothes fate

The master main labors keep

The whirlwind holds waves on cold days

Dragon celebrate all domain.*

 

* A garden in Golden Beach, Oregon was once occupied by Chinese laborers.

They toiled anywhere had gold. The Chinese workers ate edible wild vegetations

wherever they could find. The protected snakes that roamed around where they

lived because they believed snakes were dragons and were auspicious.

 

 

Descendientes del Dragon  Traducido por Monica Glenn

Logaritmo y formas murmuran

espina dorada pálida que queja

Jardín que huele a alegria y dolor

la lengua de girasol alivia el destino

las principales maestros mantienen sus labores

el torbellino posee olas en días fríos

Dragones celebran todo su  dominio.*

* Un jardín en Golden Beach, Oregon fue una vez ocupada por los trabajadores chinos. Ellos trabajaron en cualquier lugar que tenía oro. Los trabajadores chinos comían vegetales silvestres comestibles donde quiera que pudieron encontrarlos. Ellos protegieron serpientes que merodeaban alrededor de donde vivían, porque creían que las serpientes eran dragones y era auspicioso.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ClaireWangLee&aid=18192321