網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
聖誕節的十二天
2009/12/13 15:20:12瀏覽18603|回應20|推薦59

前天接到大兒子送的聖誕禮物,是他去德國旅遊時買的一個小掛飾,做成胡桃鉗的形狀。為這小東西,他包了一層又一層,從波多黎各寄來,郵費可能比禮物本身還貴。為了表示 appreciation 我把這迷妳胡桃鉗照下來,當做聖誕節這段期間的大頭貼。朋友們如果不習慣,請暫時忍耐一下

聖誕節期間有很多好聽的歌曲,其中一首台灣不常聽到,在這裡卻常播放,歌名是「聖誕節的十二天」。

這十二天指的是從聖誕節(12月25日)到 1月5日(三賢士來朝日)的十二天,西方人習慣在這期間互贈禮物,這首歌就根據贈禮的習俗寫了12樣禮物。

這首歌最早可能在16世紀開始傳唱,到十九世紀因學者哈利維爾演唱而有名,並收集在他1846年出版的童謠中。有人依據歌詞中「梨樹上的鷓鴣鳥」認為這是從法國傳到英國的歌,因為法國原產的鷓鴣鳥比較常住在樹上,這鳥直到18世紀末才引進英國。

英國以前流行一種遊戲稱「第十二夜」,由一個人起頭說一句詩詞,第二個人複述他的詩句,並且加一句;第三個人再複述前面的兩句詩,又加一句 … 這樣依次遞增,直到有人背錯受罰。「聖誕節的十二天」可能是從這遊戲演變出來的。

下面是兒童節目布偶劇場錄製,附詞的歌曲,跟著唱幾遍,舌頭都打結了。

有些教會認為這十二件禮物有宗教上的象徵意義,但也有人不認同。以下是從網上找到的歌詞和中文翻譯,以及禮物的象徵意義:

Twelve Days of Christmas

On the first day of Christmas, My true love gave to me

A partridge in a pear tree.

「我真實的愛」(也有人說「我的好朋友」)指的是天主。

梨樹上的一隻鷓鴣鳥
代表的是耶穌,天主的兒子。
祂像一隻鷓鴣鳥,為了保護兒女不受傷害,寧願自己受傷,讓人捕捉。





On the second day of Christmas, My true love gave to me
Two turtle doves,
and a partridge in a pear tree.

兩隻斑鳩
代表的是舊約聖經和新約聖經。
這兩本經書見證天主如何在歷史中顯現自己。





On the third day of Christmas, My true love gave to me
Three French hens,
two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

三隻法國母雞
代表的是信、望、愛三德





On the forth day of Christmas, My true love gave to me
Four calling birds,
three French hens, two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

四隻唱歌的鳥兒
代表的是四福音書: 瑪竇福音、馬可福音、路加福音、若望福音,
藉著福音書,天主告訴我們一個大好消息,就是祂在基督耶穌裡和世人和好,向世人表明祂的愛。





On the fifth day of Christmas, My true love gave to me
Five gold rings,
four calling birds, three French hens, two turtle doves,
and a partridge in a pear tree.

五只金戒指
代表的是舊約聖經的前五卷書: 創世紀、出埃及紀(出谷紀)、利未紀(肋未紀)、民數紀(戶籍紀)和申命紀。
這五卷書通稱「摩西五書」,闡明人類罪的來源和天主同在的恩典。





On the sixth day of Christmas, My true love gave to me
Six geese a laying,
five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves,
and a partridge in a pear tree.

六隻生蛋的鵝
代表的是天主用六天創造了這個世界。
祂是這個世界的造物者,也是掌管一切的主。

(這是宗教的說法,不需要跟科學混為一談)。




On the seventh day of Christmas, My true love gave to me
Seven swans a swimming,
six geese a laying, five gold rings, four calling birds, three French hens,
two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

七隻戲水的天鵝
代表的是七種屬靈的恩賜:
說預言、執事、教導、勸化、施捨、治理和憐憫。

(另一說法是七件聖事:洗禮、堅振、告解、聖體、病傅、神品–就是傳教、和婚配)。




On the eighth day of Christmas, My true love gave to me
Eight maids a milking,
seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings,
four calling birds, three French hens, two turtle doves,
and a partridge in a pear tree.

八位擠牛奶的女孩
代表的是八樣真福:

虛心的人有福了、哀慟的人有福了、
溫柔的人有福了、飢渴慕義的人有福了、
憐恤人的人有福了、清心的人有福了、
使人和睦的人有福了、為義受逼迫的人有福了。(註)





On the ninth day of Christmas, My true love gave to me
Nine ladies dancing,
eight maids a milking, seven swans a swimming, six geese a laying,
five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves,
and a partridge in a pear tree.

九位跳舞的女郎
代表的是聖神的九種果子:
仁愛、喜樂、平安、忍耐、良善、溫和、忠信、柔和、節制。





On the tenth day of Christmas, My true love gave to me
Ten lords a leaping,
nine ladies dancing, eight maids a milking, seven swans a swimming,
six geese a laying, five gold rings, four calling birds, three French hens,
two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

十位跳躍的紳士
代表的是天主十誡:
不可以有別的神,不可妄稱天主的名,
當守安息日,應孝敬父母,
不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假見證,
不可貪近人的房舍,不可貪近人的妻子、僕人、及近人的一切。





On the eleventh day of Christmas, My true love gave to me
Eleven pipers piping,
ten lords a leaping, nine ladies dancing, eight maids a milking,
seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings,
four calling birds, three French hens, two turtle doves,
and a partridge in a pear tree.

十一位吹笛手
代表十一位忠心的門徒:

伯鐸、安德肋、雅各伯、若望、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯、達陡、熱誠者西滿。負賣耶穌的猶達斯不算。

(以上是天主教的翻譯,基督教譯的名字有點不同:彼得、安得列、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門、雅各的兒子達太。賣主耶穌的猶大不在裡面)。




On the twelfth day of Christmas, My true love gave to me
Twelve drummers drumming,
eleven pipers piping, ten lords a leaping, nine ladies dancing,
eight maids a milking, seven swans a swimming, six geese a laying,
five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves,
and a partridge in a pear tree.

十二位打鼓手
代表基督徒的信經:
1.我信全能者,天主聖父,化成天地。
2.我信其唯一聖子,耶穌基利斯督我等主。
3.我信其因聖神降孕,生於馬利亞天主之童貞
4.我信其受難,於般雀比拉多時,被釘十字架,死而乃瘞。
5.我信其降地獄,第三日自死者中復活,
6.我信其升天,坐於全能者天主聖父之右。
7.我信其日後,從彼而來,審判生、死者。
8.我信聖神。
9.我信有聖而公教會;諸聖相通功。
10.我信罪之赦。
11.我信肉身之復活。
12.我信常生。阿們。




註:瑪竇福音第五章三~十節:

神貧的人是有福的,因為天國是他們的。哀慟的人是有福的,因為他們要受安慰。溫良的人是有福的,因為他們要承受土地。飢渴慕義的人是有福的,因為他們要得飽飫(唸玉)。憐憫人的人是有福的,因為他們要受憐憫。心裡潔淨的人是有福的,因為他們要看見天主。締造和平的人是有福的,因為他們要稱為天主的子女。為義而受迫害的人是有福的,因為天國是他們的。

圖片來源: http://www.msgr.ca/msgr-2/12_days_of_christmas%2000.htm 

英文歌詞:取材 http://ch-7.blogspot.com/2007/12/blog-post.html

中文翻譯:取材 http://blog.sina.com.tw/ohappyday/article.php?pbgid=67531&entryid=602004

後記:
昨晚
打這文章打到半夜,又聽了幾次歌,今天腦袋裡都是這調子。出門買菜時因為下雪路滑,有一段路被擋住,只好轉向去另一家猶太人開的超市,裡面顧客幾乎都是猶太人。我逛著逛著不自覺的開始哼這首歌,突然發現地點不對,趕快停住 … 還好沒給那些猶太人聽到。      12/13/2009
( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=33wang&aid=3573760

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

尼亞
您好:D
2011/07/10 03:09

您好:D

正想查12 Days of Christmas 的中文詞意時查到這裡

您的資料齊全且整理用心

讓我深入了解了此歌曲真正的內涵

十分感謝分享~

另外 我想將此文轉儎至我的空間

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!RqtyfXaGGRkPeXjDRXD4.377W78-

此地 ↑

會註明出處(此BLOG地址) 

經過許可後才會轉貼 謝謝:D

看雲 (33wang) 於 2011-07-11 07:26 回覆:
謝謝妳
好像需要雅虎奇摩的帳號才能進入妳的部落格
目前不想另開帳號
只要註明出處,妳可以轉載這篇文章 

風雨故人來
等級:7
留言加入好友
原來
2009/12/21 11:17

是 兒子 送的禮物 那意義非凡

看到妳後面寫妳到猶太人的店裏面 禁不住 笑出聲來! 好好笑!

好完整的介紹 可以編入教科書了! 也可以編入我個人的參考書當中

  


看雲 (33wang) 於 2010-05-31 22:57 回覆:
聖誕節回台灣以後就沒有回頭讀這一篇,風雨妹妹大概也忘了這一篇回應,今天無意中看到才回,真不好意思

盹龜雞~ 二月七日與十日 陽明山 與 花鐘
等級:8
留言加入好友
哇 ~~~~~
2009/12/18 22:02
真是應時應景的好文章 .  妳花了很多時間搜集 製作吧 ?  開心極了 !  精彩極了 !
看雲 (33wang) 於 2009-12-19 04:27 回覆:

謝謝。資料都是現成的,稍微用心打些字而已。還有另一首歌是聖誕節之前(準備過節)的,但我一時想不起來,那首也很有意思。


奈米
等級:8
留言加入好友
ㄏㄛ 唱這麼快 舌頭真的會打結呢
2009/12/18 11:04
 
看雲 (33wang) 於 2009-12-19 04:29 回覆:
中文還可以應付,英文真是跟不上來。

Chen Mimi
等級:8
留言加入好友
Re~
2009/12/17 14:52

您辛苦了

這首聖誕歌曲很有意思也很好聽

感謝分享

看雲 (33wang) 於 2009-12-17 23:05 回覆:
只是好奇和好玩,一點都不辛苦,好歌要大家分享

黃彥琳~~半夜訪客
等級:8
留言加入好友
好詳細的說明
2009/12/16 06:39

原來「聖誕節的十二天」有這麼美的含義,

真是多謝介紹。


看雲 (33wang) 於 2009-12-16 12:13 回覆:
朋友傳來的伊媚兒提到這首歌的含義,讓我想多知道一點,結果找到這麼多


甜水窩蜂鳥
等級:8
留言加入好友
SNC
2009/12/16 04:59

Straight No Chaser 若到NJ唱現場,千萬不要錯過! 這男生重唱默契絕佳、和聲一流,每個人也都能獨當一面.

我也唱過聖誕節的12天,背死我了.....


看雲 (33wang) 於 2009-12-16 12:06 回覆:
後天在紐約就有一場表演 … 早不知道,沒有買票。不過這星期也沒有時間,以後再說吧。

這歌唱起來像繞口令,看著詞「唸」都順不過氣來,妳還把它背起來,真厲害!

賈媽
等級:8
留言加入好友
Merry Christmas !!
2009/12/15 04:37

台灣這幾年因為美語補習班 外國老師的教導

此曲幾乎成為聖誕節  必定表演的歌曲

只是歌詞多已竄改

我第一次看到原版歌詞

而且有著這麼美的含意和祝福

........

看雲 (33wang) 於 2009-12-15 06:32 回覆:
這個歌詞本來就有很多版本,這是最通行的。電影 Shrek 裏就把鷓鴣鳥改成了噴火龍 … 過節時大家高興,也沒有甚麼關係。只要沒忘記為甚麼稱「聖誕節」就好了。

JamieChao
等級:8
留言加入好友
我是不是斷章取義?
2009/12/14 17:41
信望愛跟3隻老母雞有關!哇~我大學學校是基督教學校,我住的女生宿舍是望樓,那我跟老母雞有沒有關係?!
看雲 (33wang) 於 2009-12-15 06:24 回覆:
哈哈,用三隻老母雞代表,所以老母雞很有美德唷。那你們那時候有沒有人住在「愛樓」?那棟樓一定很多人站崗吧?(望樓也是一個吸引人的好名稱)。

由衷之鳴
等級:5
留言加入好友
可愛的胡桃鉗
2009/12/14 17:23

還讀小學六年級的小女兒Iris

從小就喜歡胡桃鉗的故事

這個胡桃鉗小玩偶她會喜歡

看雲 (33wang) 於 2009-12-15 06:17 回覆:
謝謝。她知道從哪裡「鉗」下去嗎?
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁