網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【Paintings in Proust】 St George Baptizing the Selenites, Vittore Capaccio
2013/11/27 21:58:47瀏覽185|回應0|推薦9

Paintings in Proust St George Baptizing the Selenites, Vittore Capaccio, 1507 (p.47)

經過一番努力,終於找到了波特萊爾用甜蜜這個形容詞來形容銅管樂的聲音」的這一段詩句。
而蓋爾芒特夫人究竟是如何吸引敘事者,讓他對於波特萊爾的詩句有所感動呢?

Le son de la trompette est si délicieux,
Dans ces soirs solennels de célestes vendanges,
Qu'il s'infiltre comme une extase dans tous ceux
Dont elle chante les louanges.
這喇叭的聲音是如此甜蜜
在這天國的葡萄收穫時的莊嚴黃昏,
就像狂喜一樣滲透進一切世人
那大唱贊歌的內心。
——Baudelaire
, L'Imprévu (意想不到者)

And so delicious is the trumpet's call
These evenings of the holy harvest days,
It filters like an ecstasy in all
Who listen as it sings their praise.
——Baudelaire, The Unforeseen
(Translated by James McGowan)




TEXT
Her eyes waxed blue as a periwinkle flower, wholly beyond my reach, yet dedicated by her to me; and the sun, bursting out again from behind a threatening cloud and darting the full force of its rays on to the Square and into the sacristy, shed a geranium glow over the red carpet laid down for the wedding, along which Mme. de Guermantes smilingly advanced, and covered its woollen texture with a nap of rosy velvet, a bloom of light, giving it that sort of tenderness, of solemn sweetness in the pomp of a joyful celebration, which characterises certain pages of Lohengrin, certain paintings by Carpaccio, and makes us understand how Baudelaire was able to apply to the sound of the trumpet the epithet ‘delicious.’ (Swann's Way)

她的眼睛像一朵無法採擷的青蓮色的長春花;我雖無法採擷,她卻是饋贈給我的;已被一團烏雲擋去半邊的太陽,仍竭盡全力把光芒投射到廣場上和聖器室,給為婚禮鋪設的紅地毯增添一種肉紅色的質感,使羊毛地毯長出一片粉紅色的絨毛,多了一層光亮的表皮;蓋爾芒特夫人微笑著走在地毯上面,那種溫柔、莊重、親切的氣氛,滲透了豪華而歡快的場面,類似歌劇《洛亨格林》中的某些片段,類似卡帕契奧的某幾幅油畫,同樣使人認識到波特萊爾為什麼能用甜蜜這個形容詞來形容銅管樂的聲音。
(p.193
追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=9658355